Книга пророка Исаии, Глава 35, Стих 4

Синодальный перевод
Синодальный перевод
скажите робким душею: будьте тверды, не бойтесь; вот Бог ваш, придет отмщение, воздаяние Божие; Он придет и спасет вас.
Церковнославянский перевод
ўтёшитесz, малодyшніи ўмо1мъ, ўкрэпи1тесz, не бо1йтесz: се2, бг7ъ нaшъ сyдъ воздае1тъ и3 воздaстъ, то1й пріи1детъ и3 сп7се1тъ нaсъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
утешитеся, малодушнии умом укрепитеся, не бойтеся: се, Бог наш суд воздает и воздаст, той приидет и спасет нас.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Скажите боязливым: «Держитесь, не бойтесь! Ваш Бог придет — и свершится отмщенье, свершится воздаяние Божье. Он придет — и спасет вас».
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Утешьтесь робкие умом, будьте тверды, не бойтесь: вот Бог наш суд воздает и воздаст; Он придет и спасет нас.
Перевод А.С. Десницкого
скажите робким душам: «Крепитесь и не страшитесь, Грядет ваш Бог, ваше мщенье, грядет от Бога воздаяние и ваше спасение!
Новый русский перевод (Biblica)
Скажите тем, кто робок сердцем: – Будьте тверды, не бойтесь! Ваш Бог придет, придет с отмщением, с воздаянием Божьим Он придет спасти вас.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Скажите робким душою: крепитесь, не бойтесь; се, Бог ваш, пришло отмщение, воздаяние Божие; Он пришел, и спасет вас.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Скажите малодушным: «Будьте тверды, не бойтесь, Вот Бог наш.... мщение идет — Воздаяние Божие.... Сам идет и спасет нас».
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
утешьтесь, малодушные разумом; укрепитесь, не бойтесь; вот Бог наш суд воздаёт и воздаст, Он придёт и спасёт нас.
Український переклад І. Огієнка
Скажіть тим, що вони боязливого серця: Будьте міцні, не лякайтесь! Ось ваш Бог, помста прийде, як Божа відплата, Він прийде й спасе вас!
ბიბლია ძველი ქართულით
ნუგეშინის-ეცით სულმოკლეთა გონებითა: განძლიერდით, ნუ გეშინინ. აჰა, ღმერთი ჩუენი საშჯელსა ნაცვლად მიაგებს, და ნაცვალ-აგოს. თჳთ მოვიდეს და მაცხოვნეს ჩუენ.
English version New King James Version
Say to those who are fearful-hearted, "Be strong, do not fear! Behold, your God will come with vengeance, With the recompense of God; He will come and save you."
Biblia ortodoxă română
Ziceti celor slabi la inima si la cuget: "Intariti-va si nu va temeti. Iata Dumnezeul nostru! Cu judecata rasplateste si va rasplati; El va veni si ne va mantui".
Traduction française de Louis Segond (1910)
Dites à ceux qui ont le coeur troublé: Prenez courage, ne craignez point; Voici votre Dieu, la vengeance viendra, La rétribution de Dieu; Il viendra lui-même, et vous sauvera.
Traduzione italiana (CEI)
Dite agli smarriti di cuore: "Coraggio! Non temete; ecco il vostro Dio, giunge la vendetta, la ricompensa divina. Egli viene a salvarvi".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Dizei aos turbados de coração: Sede fortes, não temais; eis o vosso Deus! com vingança virá, sim com a recompensa de Deus; ele virá, e vos salvará.
Polska Biblia Tysiąclecia
Powiedzcie małodusznym: ”Odwagi! Nie bójcie się! Oto wasz Bóg, oto - pomsta; przychodzi Boża odpłata; On sam przychodzi, by zbawić was”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Yüreği kaygılı olanlara, «Güçlü olun, korkmayın» deyin, «İşte Tanrınız geliyor! Öç almaya, karşılık vermeye geliyor. Sizi O kurtaracak.»
Српска Библија (Светосавље)
Реците онима којима се срце уплашило: Охрабрите се, не бојте се; ево Бога вашега; освета иде, плата Божија, сам иде, и спашће вас.
Българска синодална Библия
кажете на боязливите духом: бъдете твърди, не се бойте: ето, вашият Бог иде с отмъщение, с отплата Божия: Той ще дойде и ще ви спаси.
Ελληνική (Септуагинта)
παρακαλέσατε, οἱ ὀλιγόψυχοι τῇ διανοίᾳ· ἰσχύσατε, μὴ φοβεῖσθε· ἰδοὺ ὁ Θεὸς ἡμῶν κρίσιν ἀναταποδίδωσι καὶ ἀνταποδώσει, αὐτὸς ἥξει καὶ σώσει ἡμᾶς.
Latina Vulgata
Dicite pusillanimis: Confortamini, et nolite timere: ecce Deus vester ultionem adducet retributionis; Deus ipse veniet, et salvabit vos.
עברית (масоретский текст)
‫ אִמְרוּ לְנִמְהֲרֵי־לֵב חִזְקוּ אַל־תִּירָאוּ הִנֵּה אֱלֹהֵיכֶם נָקָם יָבוֹא גְּמוּל אֱלֹהִים הוּא יָבוֹא וְיֹשַׁעֲכֶם׃ ‬