Книга пророка Исаии, Глава 32, Стих 18

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных.
Церковнославянский перевод
и3 вселsтсz лю1діе є3гw2 во грaдэ ми1ра и3 њбитaти бyдутъ ўповaюще, и3 почjютъ съ богaтствомъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
и вселятся людие его во граде мира и обитати будут уповающе, и почиют с богатством.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
И будет народ мой жить в селениях мирных, в обителях безопасных, в спокойных пристанищах.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И поселится народ Его во граде мира, будет жить безопасно и успокоится в богатстве.
Перевод А.С. Десницкого
Будет жить мой народ в городе мирном, в безопасных селениях, в обителях беспечальных.
Новый русский перевод (Biblica)
Мой народ будет жить в мирных жилищах, в надежных домах, в безопасных местах.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И будет жить народ Мой в обители мира, и в безопасных селениях, и в тихих покоищах.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
И заживет народ мой в жилище мирном, В селениях безопасных, И в местах изобильных.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и будет обитать народ Его в городе мира и жить убеждённые, и отдохнут с богатством.
Український переклад І. Огієнка
І осяде народ мій у мешканні спокійнім, і в безпечних місцях, і в спокійних місцях відпочинку.
Український переклад І. Хоменка
Народ мій житиме в оселі миру, в житлах безпечних і в осідках спокійних.
Український переклад П. Куліша
Серце твоє буде тілько згадувати про страшне минуле: де той, що лїчив данину? де той, що робив перепись? де той, що розглядував башти?
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Тады народ мой жыцьме ў селішчы міру і ў селішчах бясьпечных і ў пакоях дабрашчасных.
ბიბლია ძველი ქართულით
და დაიმკჳდროს ერმან მისმან ქალაქსა შინა მშჳდობისასა, და მკჳდრ იქმნეს სასოებით და განისუენებდენ სიმდიდრისა თანა.
English version New King James Version
My people will dwell in a peaceful habitation, In secure dwellings, and in quiet resting places,
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И народ Мой будет жить в жилище мирном, в обители безопасной, в покое тихом.
Deutsche Luther Bibel (1912)
daß mein Volk in Häusern des Friedens wohnen wird, in sicheren Wohnungen und in stolzer Ruhe.
Biblia Española Nacar-Colunga
Mi pueblo habitará en mansión de paz, en moradas seguras, en asilo de reposo,
Biblia ortodoxă română
Atunci poporul meu va locui intr-un loc de pace, in salasuri de nadejde si in adaposturi fara grija.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles.
Traduzione italiana (CEI)
Il mio popolo abiterà in una dimora di pace, in abitazioni tranquille, in luoghi sicuri,
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
O meu povo habitará em morada de paz, em moradas bem seguras, e em lugares quietos de descanso.
Polska Biblia Tysiąclecia
Lud mój mieszkać będzie w stolicy pokoju, w mieszkaniach bezpiecznych, w zacisznych miejscach wypoczynku,
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Halkım esenlik dolu evlerde, Güvenli ve rahat yerlerde yaşayacak.
Српска Библија (Светосавље)
И мој ће народ сједјети у мирну стану и у шаторима поузданијем на почивалиштима тихим.
Българска синодална Библия
Тогава народът ми ще живее в мирни жилища и в безопасни селища и в покоищата на блажените.
Český překlad
Muj lid bude sidlit na nivach pokoje, v bezpecnych pribytcich, v klidnych mistech odpocinku,
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ κατοικήσει ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐν πόλει εἰρήνης καὶ ἐνοικήσει πεποιθώς, καὶ ἀναπαύσονται μετὰ πλούτου.
Latina Vulgata
Et sedebit populus meus in pulchritudine pacis, et in tabernaculis fiduciae, et in requie opulenta.
עברית (масоретский текст)
‫ וְיָשַׁב עַמִּי בִּנְוֵה שָׁלוֹם וּבְמִשְׁכְּנוֹת מִבְטַחִים וּבִמְנוּחֹת שַׁאֲנַנּוֹת׃ ‬