Книга пророка Исаии 25 глава 2 стих

Стих 1
Стих 3
Евангелие от Марка
Евангелие от Иоанна
Послание ап. Иакова
1-ое послание ап. Петра
2-ое послание ап. Петра
1-ое послание ап. Иоанна
2-ое послание ап. Иоанна
3-ое послание ап. Иоанна
Послание ап. Иуды
К Римлянам послание ап. Павла
1-ое послание к Коринфянам ап. Павла
2-ое послание к Коринфянам ап. Павла
К Галатам послание ап. Павла
К Ефесянам послание ап. Павла
К Филиппийцам послание ап. Павла
К Колоссянам послание ап. Павла
1-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
2-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
1-ое послание к Тимофею ап. Павла
2-ое послание к Тимофею ап. Павла
К Титу послание ап. Павла
К Филимону послание ап. Павла
К Евреям послание ап. Павла
Откровение ап. Иоанна Богослова

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Ты превратил город в груду камней, твердую крепость в развалины; чертогов иноплеменников уже не стало в городе; вовек не будет он восстановлен.

Толкование на группу стихов: Ис: 25: 2-2

Прославляя Господа за исполнение угроз нечестивым, пророк исповедует, что в силу этих угроз обращены в прах, разрушены до основания и осуждены на вечное запустение города и крепости государств, откуда распространялось господство сильных, но нечестивых, над слабыми народами. Пророк имеет в виду ближайшим образом Вавилон, от которого остались доселе кучи мусора и обломки, но не исключает из своего кругозора и другие государства, с их городами и крепостями, враждебные истинной вере и имеющие исчезнуть с лица земли в наказание за то зло, какое они причиняли исповедникам этой веры, во времена не только ветхозаветные, но и новозаветные.
Ты превратил город в груду камней, твердую крепость в развалины; чертогов иноплеменников уже не стало в городе; вовек не будет он восстановлен.

Толкование на группу стихов: Ис: 25: 2-2

And concerning the things that have transpired in this mortal life, he adds: Because you have made cities a heap, fortified cities, so their foundations might fall; the city of the impious will not be built forever. 

Источник

Толкование на пророка Исаию, 25

Ты превратил город в груду камней, твердую крепость в развалины; чертогов иноплеменников уже не стало в городе; вовек не будет он восстановлен.

Толкование на группу стихов: Ис: 25: 2-2

Яко положил еси град в персть, то есть стан Ассирийский сделал кучей трупов, или город царей Ассирийских обратил в груду камней, о чем пророчествовал Наум. И в жилище чуждых да не созиждется во век, то есть город не будет возобновлен жителями; или царь Ассирийский, пришедший с воинством, не будет вовек иметь чести в войске своем, потому что и город разрушен, и войско истреблено.
Ты превратил город в груду камней, твердую крепость в развалины; чертогов иноплеменников уже не стало в городе; вовек не будет он восстановлен.

Толкование на группу стихов: Ис: 25: 2-2

Ибо Ты превратил город в кучу камней, твердую крепость в развалины, в дом чужеземцев, так чтобы не было города и чтобы он не был восстановлен во веки. Под городом разрушенным они разумеют Рим, который будет совершенно разрушен. А под народом сильным, который хвалит Господа и которому Господь стал крепостью в его бедствиях и тесноте, разумеют Израиля, который от угнетений язычников избавлен как бы во время сильнейшего жара. Другие же лучше и правильнее разумеют, что это говорится от лица пророка, возсылающаго благодарение Отцу за страдание Господа Спасителя,— что Он сотворит дивное и древние предопределения исполнит на деле, когда стоящие одесную услышат: приидите, благословенны Отца Моего, наследуйте уготованное вам царствие от сложения мира (Мф. 25:34). И Господь в Евангелии часто употребляет это слово: аминь, аминь, т. е. истинно, истинно, глаголю вам (Ин. 6:54). А почему восхваляет и исповедуется имени Господа и какие это дивные дела и предопределения древние, которые Он показал истинными, — об этом говорится далее: ибо Ты превратил город в груду камней, твердую крепость в развалины, в дом чужестранцев, так чтобы не было города и чтобы он не был возстановлен во веки.

Источник

Творения блаженного Иеронима Стридонского. Часть 7. Киев, 1882. С. 418. (Библиотека творений св. отцов и учителей Церкви западных, издаваемые при Киевской Духовной Академии, Кн. 13.)
Ты превратил город в груду камней, твердую крепость в развалины; чертогов иноплеменников уже не стало в городе; вовек не будет он восстановлен.

Толкование на группу стихов: Ис: 25: 2-2

Делом истинного совета и не укоризненных. определений всемогущего Бога было и то, чтобы разрушены были укрепленные города, превратились в груды земли и как бы сдвинуты были с своих оснований и лишились надежды на возможность когда-либо быть восстановленными, ибо, говорит, не созиждется в век. Под городами же разрушенными ми разумем не в чувственном смысле города или людей, живущих в них; напротив, думаем, что городом крепким называется каждая из лукавых и враждебных сил и прежде всего сам сатана. Ибо богодухновенному Писанию обычно, чтобы тех, которые, обладают великою силою, уподоблять иногда башням и стенам или и городам, как уже и прежде мы сказали, что и блаженный пророк Иеремия поставлен был Богом, как город укрепленный и как крепкая медная стена. Когда же явился и воссиял миру Еммануил, было сокрушено нечестивое полчище враждебных сил и сатана потрясен был до самых оснований и так пал, что невозвратно утратил всякую силу и потерял всякую надежду восстать когда-нибудь и возвратить прежнее могущество.
Ты превратил город в груду камней, твердую крепость в развалины; чертогов иноплеменников уже не стало в городе; вовек не будет он восстановлен.

Толкование на группу стихов: Ис: 25: 2-2

город. См. ком. к Ис. 24:10.

Ты превратил город в груду камней, твердую крепость в развалины; чертогов иноплеменников уже не стало в городе; вовек не будет он восстановлен.

Толкование на группу стихов: Ис: 25: 2-2

Ты превратил город в груду камней, твердую крепость в развалины; чертогов иноплеменников уже не стало в городе; вовек не будет он восстановлен. «Город». Единственное число вместо множественного (ср. Ис. 24:10). «Чертогов иноплеменников» – выражение неясное. Condamin предлагает читать здесь вместо иноплеменники (zerim) нечестивые (zedim) и все выражение переводит так: «город перестал быть цитаделью (или крепостью) для нечестивцев».
Ты превратил город в груду камней, твердую крепость в развалины; чертогов иноплеменников уже не стало в городе; вовек не будет он восстановлен.

Толкование на группу стихов: Ис: 25: 2-2

For you have made cities into a heap, fortified cities, for their foundations to fall. You have refuted, he says, the temporary nature of human affairs and shown your power. A city of the impious will not be built for eternity. The saying is spoken in general terms, but it seems to me to allude also to Jerusalem according to the voice of the Lord saying: "There will not be left here one stone upon another, which will not be thrown down."


Источник

Толкование на пророка Исаию. Книга седьмая

Preloader