Книга пророка Исаии, Глава 21, Стих 8

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и закричал, [как] лев: господин мой! на страже стоял я весь день, и на месте моем оставался целые ночи:
Церковнославянский перевод
и3 призови2 ўрjю на стражбY гDню. И# рече2: стоsхъ вы1ну де1нь, и3 ў по1лчища ѓзъ стоsхъ всю2 но1щь,
Церковнославянский перевод (транслит)
и призови урию на стражбу Господню. И рече: стоях выну день, и у полчища аз стоях всю нощь,
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
И воскликнул глядевший: «О Владыка! Всегда в дозоре я стою здесь в дневное время, по ночам остаюсь на страже.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И позови Урию на стражу Господню". И он сказал: стоял я весь день и у полчища я стоял всю ночь,
Перевод А.С. Десницкого
Закричал тогда дозорный: «Господин, я целый день был на страже, в дозоре я стоял ночь за ночью!
Новый русский перевод (Biblica)
И дозорный закричал: – День за днем, господин мой, я стою на башне, каждую ночь я стою на своем посту.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И закричал, как лев: господин мой! на страже стоял я весь день, и на месте моем стоял целые ночи.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
И кричит по-львиному, с вышки, «Господи! Я стою ежедневно, И на стражу мою выставляют меня всякую ночь
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и позови Урию на возвышенное место Господа. И сказал: Я стоял во всякий день и при становище стоял всю ночь,
Український переклад І. Огієнка
І він крикнув, як лев: Я завжди стою вдень на варті, о Господи, і стою на сторожі своїй усі ночі!
Український переклад І. Хоменка
І закричав вартівник: «Я визираю! Я, Господи, стою на башті цілими днями, стою на варті цілими ночами!
Український переклад П. Куліша
І здирають покривало з Юдеї; а ти в той день озираєшся за оружними запасами в палатї кедровій.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і закрычаў, як леў: гаспадару мой! я на варце стаяў увесь дзень, і на месцы маім заставаўся цэлыя ночы:
ბიბლია ძველი ქართულით
დავდეგ სრულსა შინა დღესა საჴუმილავსა ზედა ჩემსა და ბანაკისა ზედა ჩემისა დავდეგ მე სრულსა ღამესა.
English version New King James Version
Then he cried, "A lion, my Lord! I stand continually on the watchtower in the daytime; I have sat at my post every night.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И закричал, как лев: господин мой! я стою непрестанно на сторожевой башне днем, и на месте стражи моей я стоял целыя ночи:
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und wie ein Löwe ruft er: Herr, ich stehe auf der Warte immerdar des Tages und stelle mich auf meine Hut alle Nacht.
Biblia Española Nacar-Colunga
que mire atentamente, muy atentamente, y que grite: <>. Así estoy yo, Señor, en atalaya, sin cesar todo el día, y me quedo en mi puesto toda la noche.
Biblia ortodoxă română
Si el a strigat ca un leu: "Stau de straja, Doamne, neincetat toata ziua si la locul meu de veghe in fiecare noapte.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Puis elle s'écria, comme un lion: Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée, Et je suis à mon poste toutes les nuits;
Traduzione italiana (CEI)
La vedetta ha gridato: "Al posto di osservazione, Signore, io sto sempre, tutto il giorno, e nel mio osservatorio sto in piedi, tutta la notte.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Então clamou aquele que viu: Senhor, sobre a torre de vigia estou em pé continuamente de dia, e de guarda me ponho todas as noites.
Polska Biblia Tysiąclecia
I zawołał strażnik: ”Na wieży strażniczej, o Panie, stoję ciągle we dnie, na placówce mej warty co noc jestem na nogach”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Gözcü, «Ey efendim, Her gün aralıksız gözcü kulesinde duruyor, Her gece yerimde nöbet tutuyorum» diye bağırdı,
Српска Библија (Светосавље)
И повика као лав: Господару, ја стојим једнако на стражи дању, и стојим на стражи по сву ноћ.
Българска синодална Библия
и завика той като лъв: господарю мой, стоях на стража цял ден, и на мястото си оставах по цели нощи;
Český překlad
I zvolal jako lev: "Na hlidce, Panovniku, stojim stale, po cele dny, a na sve strazni stanoviste se stavim po vsechny noci."
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ κάλεσον Οὐρίαν εἰς τὴν σκοπιὰν Κυρίου. καὶ εἶπεν· ἔστην διαπαντὸς ἡμέρας καὶ ἐπὶ τῆς παρεμβολῆς ἐγὼ ἔστην ὅλην τὴν νύκτα,
Latina Vulgata
Et clamavit leo: Super speculam Domini ego sum, stans jugiter per diem; et super custodiam meam ego sum, stans totis noctibus.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיִּקְרָא אַרְיֵה עַל־מִצְפֶּה אֲדֹנָי אָנֹכִי עֹמֵד תָּמִיד יוֹמָם וְעַל־מִשְׁמַרְתִּי אָנֹכִי נִצָּב כָּל־הַלֵּילוֹת׃ ‬