Книга пророка Исаии, Глава 21, Стих 2

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Грозное видение показано мне: грабитель грабит, опустошитель опустошает; восходи, Елам, осаждай, Мид! всем стенаниям я положу конец.
Церковнославянский перевод
стрaшно видёніе и3 же1стоко повёдасz мнЁ: преступazй преступaетъ, и3 беззако1ннуzй беззако1нствуетъ: на мS є3ламjтє, и3 послы2 пе1рсстіи на мS и4дутъ: нн7э воздохнY и3 ўтёшу себе2.
Церковнославянский перевод (транслит)
страшно видение и жестоко поведася мне: преступаяй преступает, и беззаконнуяй беззаконствует: на мя еламите, и послы персстии на мя идут: ныне воздохну и утешу себе.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Виденье грозное явлено мне: предатель предает, грабитель грабит! «Элам, нападай! Мидия, осаждай! Теперь положу Я конец всем стонам».
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Видение страшное и грозное открыто мне: преступник совершает преступление, беззаконник поступает беззаконно; на меня Еламитяне и послы Персов идут на меня. Ныне всем воздыханиям положу конец.
Перевод А.С. Десницкого
Явлено мне грозное видение: предает предатель, губит губитель. Поднимайся, Элам, осаждай, Мидия! Положу Я конец этим стонам.
Новый русский перевод (Biblica)
Грозное видение было дано мне: предатель предает, грабитель грабит. – Нападай, Елам! Осаждай, Мидия! Всем стенаниям из-за Вавилона Я положу конец.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Мне открыто горестное видение: грабитель грабит; опустошитель опустошает; восходи, Елам, осаждай, Мид! полагаю конец всем воздыханиям.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Ужасное видение открыто мне: Грабитель грабит, Опустошитель опустошает. Иди, Элам, Осаждай Мид, Я прекращу все вздохи;
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
страшное видение и жёсткое было возвещено мне. Отвергающий отвергает, беззаконный поступает беззаконно. На мне эламиты, и послы персов на меня приходят. Теперь утешу и ободрю меня самого.
Український переклад І. Огієнка
Видіння грізне мені явлене: Грабує грабіжник, пустошник пустошить. Прийди, о Еламе, Мадай обложи, усяким зідханням зробив Я кінець.
Український переклад І. Хоменка
жахливе видіння мені з'явилось: Грабіжник грабує, спустошник пустошить. Нападай, Еламе, облягай, Мідіє! Покладу край усім стогнанням.
Український переклад П. Куліша
Місто повне крику, зворушене - місто, давно таке веселе! Ой, бо повбивані твої - не мечем побиті, та й не в битві лягли;
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Грозныя відзежы яўлены мне: рабаўнік рабуе, спусташальнік спусташае; выходзь, Эламе, аблажы, Мідзе! усім стогнам я канец пакладу.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ფიცხლად მომეთხრა მე: შეურაცხისმყოფელი შეურაცხ-ჰყოფს, უშჯულოქმნილი უშჯულოებს ჩემდამო. ელამიტელნი და მოციქულნი სპარსთანი - ჩემდამო მოვლენ. აწ სულთ-ვითქუნე და ნუგეშინის-ვიცე ჩემ ზედა.
English version New King James Version
A distressing vision is declared to me; The treacherous dealer deals treacherously, And the plunderer plunders. Go up, O Elam! Besiege, O Media! All its sighing I have made to cease.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Грозное видение было показано мне: грабитель грабит, и разоритель разоряет. Восходи, Елам; осаждай, Мид: я прекратил все стоны.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Denn mir ist ein hartes Gesicht angezeigt: Der Räuber raubt, und der Verstörer verstört. Zieh herauf, Elam! belagere sie, Madai! Ich will allem Seufzen über sie ein Ende machen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Me ha sido mostrada una dura visión: saqueadores saqueando, aseladores asolando. Sube Elam, asedia Media. Yo hago cesar todo gemido.
Biblia ortodoxă română
O vedenie grozava mi s-a descoperit: jefuitorul jefuieste si pustiitorul pustieste. Avanta-te, Elame! impresurati pe Mezi, n-aveti nici o mila!
Traduction française de Louis Segond (1910)
Une vision terrible m'a été révélée. L'oppresseur opprime, le dévastateur dévaste. -Monte, Élam! Assiège, Médie! Je fais cesser tous les soupirs. -
Traduzione italiana (CEI)
Una visione angosciosa mi fu mostrata: il saccheggiatore che saccheggia, il distruttore che distrugge. Salite, o Elamiti, assediate, o Medi! Io faccio cessare ogni gemito.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Dura visão me foi manifesta: o pérfido trata perfidamente, e o destruidor anda destruindo. Sobe, ó Elão, sitia, ó Média; já fiz cessar todo o seu gemido.
Polska Biblia Tysiąclecia
Widzenie przytłaczające zwiastowano mi: Rozbójnik rabuje, niszczyciel niszczy. ”Elamie, wychodź! Medio, oblegaj! Wszystkim jękom kres położę”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Korkunç bir görüm gördüm: Hain hainlik etmede, Harap eden harap etmede. Ey Elam, saldır! Ey Meday, onu kuşat! Onun neden olduğu iniltileri sona erdireceğim.
Српска Библија (Светосавље)
Љута утвара јави ми се. Невјерник невјеру чини, пустошник пустоши; ходи, Еламе; опколи, Мидијо! Свему уздисању учинићу крај.
Българска синодална Библия
Страшно видение ми биде показано: грабител граби, опустошител опустошава; възлизай, Еламе, обсаждай, Мидио: на всички стенания ще туря край.
Český překlad
Dostalo se mi tvrdeho videni: "Verolomnik jedna verolomne a zhoubce hubi. Pritahni, Elame, oblehni, Mede! Vsem vzdechum ucinim pritrz."
Ελληνική (Септуагинта)
τὸ ὅραμα καὶ σκληρὸν ἀνηγγέλη μοι. ὁ ἀθετῶν ἀθετεῖ, ὁ ἀνομῶν ἀνομεῖ. ἐπ᾿ ἐμοὶ οἱ ᾿Ελαμῖται, καὶ οἱ πρέσβεις τῶν Περσῶν ἐπ᾿ ἐμὲ ἔρχονται. νῦν στενάξω καὶ παρακαλέσω ἐμαυτόν.
Latina Vulgata
Visio dura nuntiata est mihi: qui incredulus est infideliter agit; et qui depopulator est vastat. Ascende, Aelam; obside, Mede; omnem gemitum ejus cessare feci.
עברית (масоретский текст)
‫ חָזוּת קָשָׁה הֻגַּד־לִי הַבּוֹגֵד בּוֹגֵד וְהַשּׁוֹדֵד שׁוֹדֵד עֲלִי עֵילָם צוּרִי מָדַי כָּל־אַנְחָתָה הִשְׁבַּתִּי׃ ‬