Книга пророка Исаии, Глава 21, Стих 12

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Сторож отвечает: приближается утро, но еще ночь. Если вы настоятельно спрашиваете, то обратитесь и приходите.
Церковнославянский перевод
СтрегY заyтра и3 но1щію. Ѓще и4щеши, и3щи2 и3 ў менє2 њбитaй.
Церковнославянский перевод (транслит)
Стрегу заутра и нощию. Аще ищеши, ищи и у мене обитай.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Отвечает стражник: «Наступило утро — и все же ночь длится! Захотите спросить еще — спрашивайте, приходите снова».
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Стерегу утром и ночью. Если ищешь, ищи, и у меня живи.
Перевод А.С. Десницкого
Отвечает стражник: «Уже светает, но еще ночь. Захотите еще спросить – возвращайтесь, спрашивайте».
Новый русский перевод (Biblica)
Сторож отвечает: – Наступает утро, но ночь вернется. Если хотите еще раз спросить, возвращайтесь и спрашивайте.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Страж отвечает: идет утро, и еще ночь… Если ищете, то ищите… Обратитесь, и приидите. -
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Отвечает сторож: Наступает утро, Но еще ночь. Если вы так настоятельно спрашиваете, То возвратитесь и приходите после.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Стерегу утром и ночью; если ищешь, ищи и у Меня живи;
Український переклад І. Огієнка
А сторож сказав: Настав ранок, а все ж іще ніч. Якщо ви питатимете, то питайте та знову прийдіть!
Український переклад І. Хоменка
Сторож відказує: «Надходить ранок, а потім ніч. Коли так пильно допитуєтесь, то повернітеся, повернітеся!»
Український переклад П. Куліша
Нї! тодї, як Господь сил на вас накликав, щоб плакали та голосили, щоб остригали собі волоссє, й накидали на себе волосяницї,
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Адказвае вартаўнік: набліжаецца раніца, але яшчэ ноч. Калі вы дапытваецеся, дык павярнецеся і прыходзьце.
ბიბლია ძველი ქართულით
მცველი მოვიდა განთიად და ღამეცა. უკეთუ ეძიებთ, მოიქეცით, მოვედით და ჩემ თანა დაემკვიდრენით მაღნარსა შინა.
English version New King James Version
The watchman said, "The morning comes, and also the night. If you will inquire, inquire; Return! Come back!"
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Страж сказал: утро настало, и все-таки ночь. Если хотите спрашивать; то спрашивайте, опять придите.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Der Hüter aber sprach: Wenn der Morgen schon kommt, so wird es doch Nacht sein. Wenn ihr schon fragt, so werdet ihr doch wieder kommen und wieder fragen.
Biblia Española Nacar-Colunga
El centinela dice: Viene la mañana y también la noche. Preguntad si queréis, volved a venir.
Biblia ortodoxă română
Si strajerul raspunde: "Dimineata se apropie, dar este inca noapte. De voiti, intrebati, intoarceti-va si veniti iarasi".
Traduction française de Louis Segond (1910)
La sentinelle répond: Le matin vient, et la nuit aussi. Si vous voulez interroger, interrogez; Convertissez-vous, et revenez.
Traduzione italiana (CEI)
La sentinella risponde: "Viene il mattino, poi anche la notte; se volete domandare, domandate, convertitevi, venite!".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Respondeu o guarda: Vem a manhã, e também a noite; se quereis perguntar, perguntai; voltai, vinde.
Polska Biblia Tysiąclecia
Stróż odrzekł: ”Przychodzi ranek, a także noc. Jeśli chcecie pytać, pytajcie, nawróćcie się, przyjdźcie!”
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Yanıtım şöyle: «Sabah olmak üzere, Ama yine gece olacak. Soracaksanız sorun, yine gelin.»
Српска Библија (Светосавље)
Стражар рече: Доћи ће јутро, али и ноћ; ако ћете тражити, тражите, вратите се, дођите.
Българска синодална Библия
Вардачът отговаря: наближава утро, но е още нощ. Ако настойчиво питате, обърнете се и дойдете.
Český překlad
Strazce pravi: "Prichazi jitro, ale jeste je noc. Chcete-li patrat, patrejte! Navratte se, prijdte!"
Ελληνική (Септуагинта)
φυλάσσω τὸ πρωΐ καὶ τὴν νύκτα· ἐὰν ζητῇς, ζήτει καὶ παρ᾿ ἐμοὶ οἴκει·
Latina Vulgata
Dixit custos: Venit mane et nox; si quaeritis, quaerite; convertimini, venite.
עברית (масоретский текст)
‫ אָמַר שֹׁמֵר אָתָה בֹקֶר וְגַם־לָיְלָה אִם־תִּבְעָיוּן בְּעָיוּ שֻׁבוּ אֵתָיוּ׃ ס ‬