Книга пророка Исаии, Глава 14, Стих 23

Автор пророк Исаия, после 732 г. до Р.Х., Иерусалим

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
И сделаю его владением ежей и болотом, и вымету его метлою истребительною, говорит Господь Саваоф.
Церковнославянский перевод
И# положY вавmлHна пyста, ћкw вогнэзди1тисz є3жє1мъ, и3 бyдетъ ни во что1же: и3 положY и5 бре1ніz про1пасть въ пaгубу.
Церковнославянский перевод (транслит)
И положу вавилона пуста, яко вогнездитися ежем, и будет ни во чтоже: и положу и брения пропасть в пагубу.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Я сделаю его урочищем ежей, превращу в болото, вымету метлою истребления!» — говорит Господь Воинств.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И обращу Вавилон в пустыню, так что он будет гнездилищем ежей и обратится в ничто; и сделаю его болотной ямой, на погибель.
Перевод А.С. Десницкого
Будут впредь обитать там ежи, будет расти тростник у воды – истреблю, дочиста вымету метлой! Вот пророчество ГОСПОДА Воинств.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и положу Вавилонь пустыней чтобы обитать ежам, и будет в ничто; и положу её глины пропасть в погубление.
Український переклад І. Огієнка
І вчиню Я його їжакові оселею та водним багном, і мітлою вигублення позамітаю його, говорить Господь Саваот!
ბიბლია ძველი ქართულით
ვიდრემდის დაემკჳდრნენ გრძღაბნი ექინნი, და იყოს არარად. და დავდვა იგი თიჴისა მთხრებლად წარსაწყმედელად, - ამათ იტყჳს უფალი საბაოთ:
English version New King James Version
"I will also make it a possession for the porcupine, And marshes of muddy water; I will sweep it with the broom of destruction," says the Lord of hosts.
Biblia ortodoxă română
Acolo va stapani ariciul si va fi mlastina si il voi matura cu matura nimicirii", zice Domnul Savaot.
Traduction française de Louis Segond (1910)
J'en ferai le gîte du hérisson et un marécage, Et je la balaierai avec le balai de la destruction, Dit l'Éternel des armées.
Traduzione italiana (CEI)
Io la ridurrò a dominio dei ricci, a palude stagnante; la scoperò con la scopa della distruzione — oracolo del Signore degli eserciti —.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E reduzi-la-ei a uma possessão do ouriço, e a lagoas de águas; e varrê-la-ei com a vassoura da destruição, diz o Senhor dos exércitos.
Polska Biblia Tysiąclecia
Przemienię go w posiadłość jeżów i w bagna. I wymiotę go miotłą zagłady - wyrocznia Pana Zastępów.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«Babil'i baykuş yuvasına, bataklığa çevirecek, Yıkım süpürgesiyle süpüreceğim» Diyor Her Şeye Egemen RAB.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ θήσω τὴν Βαβυλωνίαν ἔρημον, ὥστε κατοικεῖν ἐχίνους, καὶ ἔσται εἰς οὐδέν· καὶ θήσω αὐτὴν πηλοῦ βάραθρον εἰς ἀπώλειαν.
Latina Vulgata
et ponam eam in possessionem ericii, et in paludes aquarum, et scopabo eam in scopa terens, dicit Dominus exercituum.
עברית (масоретский текст)
‫ וְשַׂמְתִּיהָ לְמוֹרַשׁ קִפֹּד וְאַגְמֵי־מָיִם וְטֵאטֵאתִיהָ בְּמַטְאֲטֵא הַשְׁמֵד נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת׃ פ ‬