Книга пророка Исаии 13 глава 22 стих

Стих 21
Стих 1
Евангелие от Марка
Евангелие от Иоанна
Послание ап. Иакова
1-ое послание ап. Петра
2-ое послание ап. Петра
1-ое послание ап. Иоанна
2-ое послание ап. Иоанна
3-ое послание ап. Иоанна
Послание ап. Иуды
К Римлянам послание ап. Павла
1-ое послание к Коринфянам ап. Павла
2-ое послание к Коринфянам ап. Павла
К Галатам послание ап. Павла
К Ефесянам послание ап. Павла
К Филиппийцам послание ап. Павла
К Колоссянам послание ап. Павла
1-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
2-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
1-ое послание к Тимофею ап. Павла
2-ое послание к Тимофею ап. Павла
К Титу послание ап. Павла
К Филимону послание ап. Павла
К Евреям послание ап. Павла
Откровение ап. Иоанна Богослова

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Шакалы будут выть в чертогах их, и гиены - в увеселительных домах.

Толкование на группу стихов: Ис: 13: 22-22

И онокентавры тамо вселятся. И сим Писание, кажется, представляет другой род бесов, которых прочие толковники назвали сиин, перенеся самое еврейское слово. "Там же, - говорит Пророк, - и ежи сделают себе жилища". В сем месте описывается, что все пустыннолюбивые животные соберутся в Вавилон по опустении его. А имя онокентавров означает какой-то сложный и чудовищный состав животного, если только и это не бес, который то производит, что обращаем взор на дела человеческие, то увлекает нас в скотские страсти. А еж есть животное, вместо волос одетое иглами, неудоболовимое и хитрое. Все же сие скоро приидет на душу смятенную, и дни сии не умедлят.
Шакалы будут выть в чертогах их, и гиены - в увеселительных домах.

Толкование на группу стихов: Ис: 13: 22-22

Не поставит там палаток Аравитянин, и пастухи не будут отдыхать там; но будут там звери, дома их будут наполнены драконами, и будут жить там страусы, и косматые будут скакать там. И будут перекликаться филины в чертогах его, и сирены в капищах разврата. Вавилон так будет опустошен и будет в таком запустении, что не будет годен даже для пастбищ вьючных животных и скота. Ибо не раскинут там Араб и Сарацин шатров своих и ходящие за стадами пастухи, утомившись в трудах, не будут отдыхать там, но среди обвалившихся стен и мусора старых развалин будут жить siim, что одни LXX перевели звери, а другие поставили самое слово написанное в еврейском, желая разуметь под ним виды демонов или привидении. И дома их, говорит, будут наполнены драконами, как мы поставили, а по переводу Акилы тифонами, по Симмаху, поставившему самое слово еврейское, ohim, что LXX и Феодотион перевели крики или шум. Под словами же: косматые будут скакать там разумеют или кошмаров, или сатиров, или каких-то лесных людей, которых некоторые называют Фавнами, или виды демонов. Так же вместо филинов все поставили самое еврейское слово iim; только одни LXX перевели онокентавры. Сирены же называются thennim, что мы объясним в значении или демонов или каких-нибудь чудовищ или больших драконов с гребнем на голове и летающих. Всем этим обозначаются признаки опустошения и запустении, — что в могущественнейшем некогда городе будет такое запустение, что вследствие множества демонов и зверей нс посмеет войти в него ни один из пастухов, т.е. ни один любитель пустыни. От одного брата Еламитянина, который вышедши из тех пределов теперь живет монахом в Иерусалиме, мы слышали, что в Вавилоне бывают царския охоты и что в кругу стен его содержатся только всякаго рода звери.

Источник

Творения блаженного Иеронима Стридонского. Часть 7. Киев, 1882. С. 212-213. (Библиотека творений св. отцов и учителей Церкви западных, издаваемые при Киевской Духовной Академии, Кн. 13.)
Шакалы будут выть в чертогах их, и гиены - в увеселительных домах.

Толкование на группу стихов: Ис: 13: 22-22

Онокентавры на самом деле не существуют, не обитают и в Вавилоне, но у людей встречается такое название, они употребляюсь его для обозначения пустыни или города, не имеющего жителей. В таком смысле принимает его и Писание, излагая все по человеческому обычаю, но не утверждая, что это так на самом деле. Писание принимает даже вульгарную речь людей и таким образом говорит с ними. И будут перекликаться совы в Идим (в еврейско-масоретском: в чертогах его).
Шакалы будут выть в чертогах их, и гиены - в увеселительных домах.

Толкование на группу стихов: Ис: 13: 22-22

Ст. 21, 22. И почиют тамо зверие, и наполнятся домове шума, и почиют ту сирини, и беси тамо воспляшут, и онокентавры тамо вселятся, и вогнездятся ежеве в домех их. Гл. XIV. Ст. 1. Скоро идет и не умедлит. Дикие животные обыкновенно любят устроять жилище себе в местах пустынных, а разрушенный город доставляет им очень много пространных самодельных и готовых и как бы совершенно случайно встречаемых ими убежищ. В пустынных и безмолвных местах, от совершенной тишины, не знаю каким образом возникает какой то неуловимый звук и достигает слуха обитателей пустыни. Итак, почиют, говорит, тамо зверие и наполнятся домове шума, то есть дома, совершенно не имеющие ни одного обитателя, будут издавать звук, свойственный пустыне. И восплятут, говорит, тамо беси; ибо, говорят, они любят пребывать в пустынных местах и как бы устроять здесь себе спокойное жилище. Сиринами же, думаю, называет птиц, умеющих приятно петь, или, по изданию Евреев, сову; онокентаврами же назвал диких ослов; и ежами — поднимающих как бы острые терны (колючки) мышей. Все это вполне прилично совершенно опустошенным городам или домам. К этому же прибавляет: скоро идет и не умедлит, — или тот, кто причиняет Ассириянам самую тяжелую печаль, или тот, кто доставляет тем не малое утешение потомкам Израиля, поелику, находившись в плену, они надеялись возвратиться (в свое отечество) после того, как Кир вместе с Персами и Мидянами победил Вавилонян. Обещает им скорое избавление от страданий и что исполнение того, что составляет предмет их желаний, не будет откладываться на долго, но совершится как бы тотчас по произнесении пророчества.
Шакалы будут выть в чертогах их, и гиены - в увеселительных домах.

Толкование на группу стихов: Ис: 13: 22-22

Шакалы по-евр. ijim, собств: воющие (звери). Гиены по-евр. tannim. Животные эти издают чрезвычайно противный вой. (Вместо шакалы у LXX поставлено выражение onokentauroi (осло-быки). Это было у греков обозначением какого-то необыкновенного животного, вид которого трудно себе и представить (И. Корсунский, Перевод LXX 1898 г. с. 246). Вместо гиены LXX поставили слово ежи.) В увеселительных домах, т. е. там, где прежде раздавались звуки арф и пение прекрасных певиц. 13-я глава представляет собою цельную поэму, которая может быть разделена на следующие строфы (по Condamtn’y). Строфа 1-ст. 2-5- (2, 2; 3, 2) Строфа 2-ст. 9-13- (2, 2; 3, 2) Строфа 3-ст. 6-8- (2, 2) Строфа 1-ст. 14-18- (2, 2,3) Строфа 2-ст. 19-22- (3, 2,2) О подлинности 13-й главы будет сказано по изъяснении гл. 14-й. См. также Толкование на Ис. 13:19
Шакалы будут выть в чертогах их, и гиены - в увеселительных домах.

Толкование на группу стихов: Ис: 13: 22-22

and onocentaurs will dwell there. The nature of demons is bodiless, but being accustomed to deceive men, they show them certain strange shapes. Therefore, he has set down the names from the opinion prevailing among men, and he calls onocentaurs what the ancients called 'empousas' but people now call 'onoskelides', and sirens those who charm with all sorts of deceptions. However, the Other Interpreters have put 'ostriches' instead of sirens. And hedgehogs will make nests in her houses and in the temples of her luxury. This animal also loves desolate places. And he joined the memory of her former intemperance to her desolation, showing the justice of the punishment. It is coming soon and will not delay. For one hundred and eighty years passed between the prophecy and the desolation. And her days shall not be prolonged. They will not exceed the limit of the punishment. Having thus foretold these things concerning them, he also foretells the recall of the Jews. For the freedom of the Jews is connected with the utter destruction of the Babylonians; for in the first year of his reign, Cyrus commanded the Jewish captives to return; it is clear, therefore, that as soon as he had destroyed Babylon, he gave freedom to them. 


Источник

Толкование на пророка Исаию. Книга пятая

Preloader