Книга пророка Исаии, Глава 13, стих 22. Толкования стиха

Стих 21
Стих 1
Евангелие от Марка
Евангелие от Иоанна
Послание ап. Иакова
1-ое послание ап. Петра
2-ое послание ап. Петра
1-ое послание ап. Иоанна
2-ое послание ап. Иоанна
3-ое послание ап. Иоанна
Послание ап. Иуды
К Римлянам послание ап. Павла
1-ое послание к Коринфянам ап. Павла
2-ое послание к Коринфянам ап. Павла
К Галатам послание ап. Павла
К Ефесянам послание ап. Павла
К Филиппийцам послание ап. Павла
К Колоссянам послание ап. Павла
1-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
2-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
1-ое послание к Тимофею ап. Павла
2-ое послание к Тимофею ап. Павла
К Титу послание ап. Павла
К Филимону послание ап. Павла
К Евреям послание ап. Павла
Откровение ап. Иоанна Богослова

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter

Толкование на группу стихов: Ис: 13: 22-22

И онокентавры тамо вселятся. И сим Писание, кажется, представляет другой род бесов, которых прочие толковники назвали сиин, перенеся самое еврейское слово. "Там же, - говорит Пророк, - и ежи сделают себе жилища". В сем месте описывается, что все пустыннолюбивые животные соберутся в Вавилон по опустении его. А имя онокентавров означает какой-то сложный и чудовищный состав животного, если только и это не бес, который то производит, что обращаем взор на дела человеческие, то увлекает нас в скотские страсти. А еж есть животное, вместо волос одетое иглами, неудоболовимое и хитрое. Все же сие скоро приидет на душу смятенную, и дни сии не умедлят.

Толкование на группу стихов: Ис: 13: 22-22

Не поставит там палаток Аравитянин, и пастухи не будут отдыхать там; но будут там звери, дома их будут наполнены драконами, и будут жить там страусы, и косматые будут скакать там. И будут перекликаться филины в чертогах его, и сирены в капищах разврата. Вавилон так будет опустошен и будет в таком запустении, что не будет годен даже для пастбищ вьючных животных и скота. Ибо не раскинут там Араб и Сарацин шатров своих и ходящие за стадами пастухи, утомившись в трудах, не будут отдыхать там, но среди обвалившихся стен и мусора старых развалин будут жить siim, что одни LXX перевели звери, а другие поставили самое слово написанное в еврейском, желая разуметь под ним виды демонов или привидении. И дома их, говорит, будут наполнены драконами, как мы поставили, а по переводу Акилы тифонами, по Симмаху, поставившему самое слово еврейское, ohim, что LXX и Феодотион перевели крики или шум. Под словами же: косматые будут скакать там разумеют или кошмаров, или сатиров, или каких-то лесных людей, которых некоторые называют Фавнами, или виды демонов. Так же вместо филинов все поставили самое еврейское слово iim; только одни LXX перевели онокентавры. Сирены же называются thennim, что мы объясним в значении или демонов или каких-нибудь чудовищ или больших драконов с гребнем на голове и летающих. Всем этим обозначаются признаки опустошения и запустении, — что в могущественнейшем некогда городе будет такое запустение, что вследствие множества демонов и зверей нс посмеет войти в него ни один из пастухов, т.е. ни один любитель пустыни. От одного брата Еламитянина, который вышедши из тех пределов теперь живет монахом в Иерусалиме, мы слышали, что в Вавилоне бывают царския охоты и что в кругу стен его содержатся только всякаго рода звери.

Источник

Творения блаженного Иеронима Стридонского. Часть 7. Киев, 1882. С. 212-213. (Библиотека творений св. отцов и учителей Церкви западных, издаваемые при Киевской Духовной Академии, Кн. 13.)

Толкование на группу стихов: Ис: 13: 22-22

Онокентавры на самом деле не существуют, не обитают и в Вавилоне, но у людей встречается такое название, они употребляюсь его для обозначения пустыни или города, не имеющего жителей. В таком смысле принимает его и Писание, излагая все по человеческому обычаю, но не утверждая, что это так на самом деле. Писание принимает даже вульгарную речь людей и таким образом говорит с ними. И будут перекликаться совы в Идим (в еврейско-масоретском: в чертогах его).

Толкование на группу стихов: Ис: 13: 22-22

Ст. 21, 22. И почиют тамо зверие, и наполнятся домове шума, и почиют ту сирини, и беси тамо воспляшут, и онокентавры тамо вселятся, и вогнездятся ежеве в домех их. Гл. XIV. Ст. 1. Скоро идет и не умедлит. Дикие животные обыкновенно любят устроять жилище себе в местах пустынных, а разрушенный город доставляет им очень много пространных самодельных и готовых и как бы совершенно случайно встречаемых ими убежищ. В пустынных и безмолвных местах, от совершенной тишины, не знаю каким образом возникает какой то неуловимый звук и достигает слуха обитателей пустыни. Итак, почиют, говорит, тамо зверие и наполнятся домове шума, то есть дома, совершенно не имеющие ни одного обитателя, будут издавать звук, свойственный пустыне. И восплятут, говорит, тамо беси; ибо, говорят, они любят пребывать в пустынных местах и как бы устроять здесь себе спокойное жилище. Сиринами же, думаю, называет птиц, умеющих приятно петь, или, по изданию Евреев, сову; онокентаврами же назвал диких ослов; и ежами — поднимающих как бы острые терны (колючки) мышей. Все это вполне прилично совершенно опустошенным городам или домам. К этому же прибавляет: скоро идет и не умедлит, — или тот, кто причиняет Ассириянам самую тяжелую печаль, или тот, кто доставляет тем не малое утешение потомкам Израиля, поелику, находившись в плену, они надеялись возвратиться (в свое отечество) после того, как Кир вместе с Персами и Мидянами победил Вавилонян. Обещает им скорое избавление от страданий и что исполнение того, что составляет предмет их желаний, не будет откладываться на долго, но совершится как бы тотчас по произнесении пророчества.

Толкование на группу стихов: Ис: 13: 22-22

Шакалы по-евр. ijim, собств: воющие (звери). Гиены по-евр. tannim. Животные эти издают чрезвычайно противный вой. (Вместо шакалы у LXX поставлено выражение onokentauroi (осло-быки). Это было у греков обозначением какого-то необыкновенного животного, вид которого трудно себе и представить (И. Корсунский, Перевод LXX 1898 г. с. 246). Вместо гиены LXX поставили слово ежи.) В увеселительных домах, т. е. там, где прежде раздавались звуки арф и пение прекрасных певиц. 13-я глава представляет собою цельную поэму, которая может быть разделена на следующие строфы (по Condamtn’y). Строфа 1-ст. 2-5- (2, 2; 3, 2) Строфа 2-ст. 9-13- (2, 2; 3, 2) Строфа 3-ст. 6-8- (2, 2) Строфа 1-ст. 14-18- (2, 2,3) Строфа 2-ст. 19-22- (3, 2,2) О подлинности 13-й главы будет сказано по изъяснении гл. 14-й. См. также Толкование на Ис. 13:19
Preloader