Книга пророка Иоиля, Глава 3, Стих 4

Автор пророк Иоиль, ок. 820 г. до Р.Х., Иудея

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
И что вы Мне, Тир и Сидон и все округи Филистимские? Хотите ли воздать Мне возмездие? хотите ли воздать Мне? Легко и скоро Я обращу возмездие ваше на головы ваши,
Церковнославянский перевод
И# что1 вы мнЁ, тv1ре и3 сідHне и3 всS галіле1а и3ноплеме1нникwвъ; є3дA воздаsніе вы2 воздаете2 мнЁ; и3ли2 памzтоѕло1бствуете вы2 на мS; Nстрw2 и3 бы1стрw воздaмъ воздаsніе вaше на главы2 вaшz,
Церковнославянский перевод (транслит)
И что вы мне, тире и сидоне и вся галилеа иноплеменников? еда воздаяние вы воздаете мне? или памятозлобствуете вы на мя? Остро и быстро воздам воздаяние ваше на главы вашя,
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Что вам нужно от Меня, Тир и Сидон, и вам, филистимские княжества?! Хотите Мне отомстить? Со Мной поквитаться решили? Отплачу вам, и очень скоро!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И что вы Мне, Тир и Сидон и вся Галилея иноплеменников? Хотите ли воздать Мне возмездие? Или злопамятствуете на Меня? Остро и скоро Я обращу возмездие ваше на головы ваши.
Перевод А.С. Десницкого
Ну, а вы, Тир и Сидон, и все филистимские области? Отплатить ли Мне хотите? Если уж вы Мне воздаете, то Я куда как скоро наведу возмездие на головы ваши,
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И что и вы Мне, Тир и Сидон и вся Галилея иноплеменных разве воздаяние вы воздадите Мне или злопамятуете вы против Меня быстро и скоро Я воздам воздаяние ваше на головы ваши,
Український переклад І. Огієнка
І що вам до Мене, Тире й Сидоне, та всі филистимські довкілля? Чи свій чин на Мені надолужите? Може хочете щось учинити Мені, то легко та скоро зверну Я ваш чин вам на голову,
ბიბლია ძველი ქართულით
და რად თქუენცა ჩემდა ტჳროს და სიდონ და ყოველი გალილეაჲ უცხოტომთა ნუ მოსაგებელსა მომაგებთ მე თქუენ, ანუ ძჳრის-ჰმოჴსენეობთ თქვენ ჩემდა, მახჳლად და მსწრაფლ მოვაგო მოსაგებელი თქუენი თავთა მომართ თქუენთა
English version New King James Version
"Indeed, what have you to do with Me, O Tyre and Sidon, and all the coasts of Philistia? Will you retaliate against Me? But if you retaliate against Me, Swiftly and speedily I will return your retaliation upon your own head;
Biblia ortodoxă română
Ce-Mi cautati cearta voi, Tirule si Sidonule, impreuna cu toate tinuturile Filisteii? Oare vreti sa va razbunati impotriva Mea? Daca vreti sa va razbunati asupra Mea, indata voi face sa cada razbunarea asupra capetelor voastre.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Anche voi, Tiro e Sidòne, e voi tutte contrade della Fi — listea, che siete per me? Vorreste prendervi la rivincita e vendicarvi di me? Io ben presto farò ricadere sul vostro capo il male che avete fatto.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ τί ὑμεῖς ἐμοί, Τύρος καὶ Σιδὼν καὶ πᾶσα Γαλιλαία ἀλλοφύλων; μὴ ἀνταπόδομα ὑμεῖς ἀνταποδίδοτέ μοι; ἢ μνησικακεῖτε ὑμεῖς ἐπ᾿ ἐμοὶ ὀξέως; καὶ ταχέως ἀνταποδώσω τὸ ἀνταπόδομα ὑμῶν εἰς κεφαλὰς ὑμῶν,
Latina Vulgata
Verum quid mihi et vobis, Tyrus et Sidon, et omnis terminus Palaestinorum? numquid ultionem vos reddetis mihi? et si ulciscimini vos contra me, cito velociter reddam vicissitudinem vobis super caput vestrum.
עברית (масоретский текст)
‫ וְגַם מָה־אַתֶּם לִי צֹר וְצִידוֹן וְכֹל גְּלִילוֹת פְּלָשֶׁת הַגְּמוּל אַתֶּם מְשַׁלְּמִים עָלָי וְאִם־גֹּמְלִים אַתֶּם עָלַי קַל מְהֵרָה אָשִׁיב גְּמֻלְכֶם בְּרֹאשְׁכֶם׃ ‬