Книга пророка Иоиля, Глава 3, Стих 3

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И о народе Моем они бросали жребий, и отдавали отрока за блудницу, и продавали отроковицу за вино, и пили.
Церковнославянский перевод
И# на лю1ди мо‰ верго1ша жрє1біz, и3 дaша џтрwчища блудни1цамъ, и3 nтрокwви1цы продаsху на вінЁ и3 піsху.
Церковнославянский перевод (транслит)
И на люди моя вергоша жребия, и даша отрочища блудницам, и отроковицы продаяху на вине и пияху.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Людей моего народа они делили по жребию, они продавали мальчика, чтоб заплатить блуднице, они продавали девочку, чтоб купить и выпить вина!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
и о народе Моем бросали жребий, и отдавали отроков блудницам и отроковиц продавали за вино, и пили.
Перевод А.С. Десницкого
Народ Мой они делили, бросая жребий, мальчика отдавали за блудницу, девочку продавали за вино и напивались.
Новый русский перевод (Biblica)
Они бросали жребий о Моем народе, отдавали мальчиков за блудниц и продавали девочек за вино чтобы напиться.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И дам знамения на небе и на земле, кровь, и огонь, и столпы дыма;
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и относительно народа Моего они бросили жребий и дали мальчиков блудницам и девушек они продавали за вино и пили.
Український переклад І. Огієнка
І за народ Мій вони кидали жереба, і юнака за блудницю давали, а дівчину за вино продавали, і пили.
Український переклад І. Хоменка
Я знаки дам на небі й на землі: кров і вогонь, і стовпи диму.
Український переклад П. Куліша
Та й про мій нарід вони метали жереб, і міняли хлопя за блудницю, продавали дївчину за вино, щоб було що пити.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І на народ Мой яны кідалі жэрабя і аддавалі падлетка за блудадзейку, і прадавалі дзяўчынку за віно і пілі.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ერსა ჩემსა ზედა განიგდეს წილი და მისცნეს ყრმანი მეძავთა, და ქალებსა განყიდდეს ღჳნსა წილ და სუმიდეს.
English version New King James Version
They have cast lots for My people, Have given a boy as payment for a harlot, And sold a girl for wine, that they may drink.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И явлю знамения на небе и на земле: кровь, и огонь, и столпы дыма.
Deutsche Luther Bibel (1912)
[4:3 und das Los um mein Volk geworfen haben; und haben die Knaben um Speise gegeben und die Mägdlein um Wein verkauft und vertrunken.
Biblia Española Nacar-Colunga
echando suertes sobre mi pueblo, dando un mozo por una prostituta, y una doncella por vino que se bebían.
Biblia ortodoxă română
Caci ei au aruncat sorti asupra poporului Meu, au dat copilul pentru o desfranata si fata tanara au vandut-o pentru vin si au baut pretul ei.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Hanno tirato a sorte il mio popolo e hanno dato un fanciullo in cambio di una prostituta, han venduto una fanciulla in cambio di vino e hanno bevuto.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
e lançaram sortes sobre o meu povo; deram um menino por uma meretriz, e venderam uma menina por vinho, para beberem.
Polska Biblia Tysiąclecia
a o lud mój los rzucali i chłopca wymieniali za nierządnicę, a dziewczę sprzedawali za wino, aby pić.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Çünkü halkım için kura çektiler, Erkek çocukları fahişelere ücret olarak verdiler. İçtikleri şaraba karşılık kızları sattılar.
Српска Библија (Светосавље)
И за мој народ бацаше ждријеб, и даваше дијете за курву, и продаваше дјевојку за вино, те пише.
Българска синодална Библия
И за Моя народ те хвърляха жребие и даваха момче за блудница, и продаваха момиче за вино и пиеха.
Český překlad
a o muj lid losovali. Davali chlapce za nevestku a devce prodavali za vino – a pili.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐπὶ τὸν λαόν μου ἔβαλον κλήρους καὶ ἔδωκαν τὰ παιδάρια πόρναις καὶ τὰ κοράσια ἐπώλουν ἀντὶ τοῦ οἴνου καὶ ἔπινον.
Latina Vulgata
Et super populum meum miserunt sortem; et posuerunt puerum in prostibulo, et puellam vendiderunt pro vino ut biberent.
עברית (масоретский текст)
‫ וְאֶל־עַמִּי יַדּוּ גוֹרָל וַיִּתְּנוּ הַיֶּלֶד בַּזּוֹנָה וְהַיַּלְדָּה מָכְרוּ בַיַּיִן וַיִּשְׁתּוּ׃ ‬