Книга пророка Иезекииля, Глава 44, Стих 31

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Никакой мертвечины и ничего, растерзанного зверем, ни из птиц, ни из скота, не должны есть священники.
Церковнославянский перевод
И# всsкіz мертвечи1ны и3 ѕвэроsдины, t пти1цъ и3 t скHтъ да не kдsтъ жерцы2.
Церковнославянский перевод (транслит)
И всякия мертвечины и звероядины, от птиц и от скот да не ядят жерцы.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Священники не должны есть мясо птиц или животных, которые издохли или были задраны дикими зверьми.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И никакой мертвечины, и растерзаннаго зверем, из птиц и скота не должны есть священники.
Перевод А.С. Десницкого
Священники не должны есть никакой падали, будь то животное или птица, или туши, растерзанной хищником.
Новый русский перевод (Biblica)
Священникам нельзя есть ни птицу, ни животное, найденное мертвым или растерзанным дикими зверями».
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Никакой мертвечины и ничего растерзанного зверем, из птиц ли, из скота ли, не должны есть священники.
Український переклад І. Огієнка
Усякого падла та пошматованого з птаства та скотини священики не будуть їсти.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ყოველი მძორი და ნამჴეცავი მფრინველთაგან და საცხოვართაგან არა ჭამონ მღდელთა.
English version New King James Version
The priests shall not eat anything, bird or beast, that died naturally or was torn by wild beasts.
Biblia ortodoxă română
Nici un fel de mortaciuni si nimic sfasiat de fiara, nici de pasari, nici de dobitoace nu trebuie sa manance preotii.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Les sacrificateurs ne mangeront d'aucun oiseau et d'aucun animal mort ou déchiré.
Traduzione italiana (CEI)
I sacerdoti non mangeranno la carne di alcun animale morto di morte naturale o sbranato, di uccelli o di altri animali".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Os sacerdotes não comerão de coisa alguma que tenha morrido de si mesma ou que tenha sido despedaçada, seja de aves, seja de animais.
Polska Biblia Tysiąclecia
Kapłani nie powinni spożywać padliny ani tego, co jest rozszarpane, czy to z ptaków, czy też z bydła.
Српска Библија (Светосавље)
Свештеници да не једу мрцинога ни што звјерка раскине, било птица или што од стоке.
Българска синодална Библия
Свещениците не бива да ядат никаква мърша и нищо разкъсано от звяр, било птица или добитък.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ πᾶν θνησιμαῖον καὶ θηριάλωτον ἐκ τῶν πετεινῶν καὶ ἐκ τῶν κτηνῶν οὐ φάγονται οἱ ἱερεῖς.
Latina Vulgata
Omne morticinum, et captum a bestia, de avibus et de pecoribus, non comedent sacerdotes.
עברית (масоретский текст)
‫ כָּל־נְבֵלָה וּטְרֵפָה מִן־הָעוֹף וּמִן־הַבְּהֵמָה לֹא יֹאכְלוּ הַכֹּהֲנִים׃ פ ‬