Книга пророка Иезекииля, Глава 44, Стих 20

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И головы своей они не должны брить, и не должны отпускать волос, а пусть непременно стригут головы свои.
Церковнославянский перевод
и3 глaвъ свои1хъ да не њбрjютъ, и3 вл†съ свои1хъ да не растsтъ, покрывaюще покры1ютъ главы6 сво‰.
Церковнославянский перевод (транслит)
и глав своих да не обриют, и влас своих да не растят, покрывающе покрыют главы своя.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Священники не должны брить головы, но не должны и отпускать длинных волос, они должны стричь волосы.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И головы своей они не должны брить и волос своих они не должны растить, а покровом покрывать голову свою,
Перевод А.С. Десницкого
Пусть они не бреются наголо, но и не отпускают длинных волос, а стригут волосы.
Новый русский перевод (Biblica)
Пусть они не бреют голову, но и длинные волосы пусть не распускают: пусть стригутся.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И головы своей они не должны брить, и не должны отпускать волос, а пусть непременно стригут волосы свои.
Український переклад І. Огієнка
А голови своєї вони не будуть голити, і волосся не запустять, конче будуть стригти волосся своє.
ბიბლია ძველი ქართულით
და თავთა მათთა არა იპარსვიდენ და ვარჯთა მათთა არ აღიმცირებდენ, დამბურველნი დაიბურვიდენ თავთა მათთა.
English version New King James Version
They shall neither shave their heads nor let their hair grow long; but they shall keep their hair well trimmed.
Biblia ortodoxă română
Capetele lor nu trebuie sa si le rada, dar nici parul sa nu-si lase sa creasca, ci sa-si tunda neaparat capul.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ils ne se raseront pas la tête, et ne laisseront pas non plus croître leurs cheveux; mais ils devront couper leur chevelure.
Traduzione italiana (CEI)
Non si raderanno il capo, né si lasceranno crescere la chioma, ma avranno i capelli normalmente tagliati.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Não raparão a cabeça, nem deixarão crescer o cabelo; tão somente tosquiarão as cabeças.
Polska Biblia Tysiąclecia
Głowy swojej nie mają strzyc do skóry, ale też nie mają zapuszczać długich włosów, lecz mają strzyc swe głowy zwyczajnie.
Српска Библија (Светосавље)
И главе своје да не брију, а ни косе да не остављају, него нека стригу главе своје.
Българска синодална Библия
И главата си не бива да бръснат и не бива да отпущат коса, а непременно да стрижат главите си.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν οὐ ξυρήσονται καὶ τὰς κόμας αὐτῶν οὐ ψιλώσουσι, καλύπτοντες καλύψουσι τὰς κεφαλὰς αὐτῶν.
Latina Vulgata
Caput autem suum non radent neque comam nutrient: sed tondentes attondent capita sua.
עברית (масоретский текст)
‫ וְרֹאשָׁם לֹא יְגַלֵּחוּ וּפֶרַע לֹא יְשַׁלֵּחוּ כָּסוֹם יִכְסְמוּ אֶת־רָאשֵׁיהֶם׃ ‬