Книга пророка Иезекииля, Глава 4, Стих 8

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Вот, Я возложил на тебя узы, и ты не повернешься с одного бока на другой, доколе не исполнишь дней осады твоей.
Церковнославянский перевод
И# се2, ѓзъ дaхъ на тS ќзы, и3 не преврати1шисz t ре1бръ твои1хъ на ре1бра тво‰, до1ндеже скончaютсz днjе заключе1ніz твоегw2.
Церковнославянский перевод (транслит)
И се, аз дах на тя узы, и не превратишися от ребр твоих на ребра твоя, дондеже скончаются дние заключения твоего.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Я свяжу тебя веревками, и ты не сможешь повернуться с бока на бок, пока осада твоя не закончится.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И вот Я возложил на тебя узы: ты не повернешься с одного бока на другой, пока не окончатся дни осады твоей.
Перевод А.С. Десницкого
Я возложил на тебя узы, и не перевернуться тебе с боку на бок, доколе не исполнятся дни осады.
Новый русский перевод (Biblica)
Смотри, Я налагаю на тебя путы, чтобы ты не мог перевернуться с одного бока на другой, пока не окончишь дней осады.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И вот, Я обвяжу тебя вервями, и не возможешь поворотиться с боку на бок, пока ты не исполнишь дней осады твоей.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Вот Я наложу на тебя узы, Чтобы ты не переворачивался с боку на бок, Пока не кончишь дней осады твоей.
Український переклад І. Огієнка
І ось Я накладу на тебе шнури, і ти не повернешся з боку одного на інший бік, аж поки ти не закінчиш днів своєї облоги.
Український переклад І. Хоменка
Ось я кладу на тебе мотуззя, щоб ти не міг обернутись з боку на бік, аж докіль не скінчаться дні твоєї облоги.
Український переклад П. Куліша
Оце ж я й вложив на тебе верву, щоб неможна було тобі повернутись із боку на бік, аж докіль скінчиш днї сього облягу твого.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Вось, я наклаў на цябе аковы, і ты не павернешся з аднаго боку на другі, пакуль ня выцерпіш дзён аблогі тваёй.
ბიბლია ძველი ქართულით
და მე, აჰა, მივსცენ შენ ზედა საკრველნი და ნუ გარდაიქცევი გუერდისაგან შენისა გუერდსა ზედა შენსა, ვიდრემდის აღესრულნენ დღენი შეყენებულებისა შენისანი.
English version New King James Version
And surely I will restrain you so that you cannot turn from one side to another till you have ended the days of your siege.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И вот, Я возложил на тебя узы, и ты не повернешься с одного бока на другой, пока не окончишь дней осады твоей.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und sieh, ich will dir Stricke anlegen, daß du dich nicht wenden könnest von einer Seite zur andern, bis du die Tage deiner Belagerung vollendet hast.
Biblia Española Nacar-Colunga
Yo te ataré con cuerdas para que no puedas volverte de un lado al otro mientras no se cumplan los días de tu atadura.
Biblia ortodoxă română
Si iata, Eu voi pune pe tine legaturi, ca sa nu te poti intoarce de pe o parte pe alta, pana nu vei implini zilele impresurarii tale.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Et voici, je mettrai des cordes sur toi, afin que tu ne puisses pas te tourner d'un côté sur l'autre, jusqu'à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.
Traduzione italiana (CEI)
in modo che tu non potrai voltarti né da una parte né dall'altra finché tu non abbia compiuto i giorni della tua reclusione.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E eis que porei sobre ti cordas; assim tu não te voltarás dum lado para o outro, até que tenhas cumprido os dias de teu cerco:
Polska Biblia Tysiąclecia
Oto nakładam na ciebie powrozy i tak długo nie obrócisz się z jednego boku na drugi, jak długo dni twego ucisku nie zostaną wypełnione.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Kuşatma günlerini bitirinceye dek bir yandan öbür yana dönmemen için seni halatlarla bağlayacağım.
Српска Библија (Светосавље)
И, ево, везаћу те узицама да се не преврнеш с једне стране на другу докле не навршиш дане опсаде своје.
Българска синодална Библия
Ето, Аз турих върху тебе окови, и ти не ще се обърнеш от едната си страна на другата, докле не изпълниш дните на твоята обсада.
Český překlad
A ja te svazu provazy, takze nebudes s to obratit se z boku na bok, dokud neskoncis dny sveho oblehani.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐγὼ ἰδοὺ δέδωκα ἐπὶ σὲ δεσμούς, καὶ μὴ στραφῇς ἀπὸ τοῦ πλευροῦ σου ἐπὶ τὸ πλευρόν σου, ἕως οὗ συντελεσθῶσιν ἡμέραι τοῦ συγκλεισμοῦ σου. —
Latina Vulgata
Ecce circumdedi te vinculis: et non te convertes a latere tuo in latus aliud, donec compleas dies obsidionis tuae.
עברית (масоретский текст)
‫ וְהִנֵּה נָתַתִּי עָלֶיךָ עֲבוֹתִים וְלֹא־תֵהָפֵךְ מִצִּדְּךָ אֶל־צִדֶּךָ עַד־כַּלּוֹתְךָ יְמֵי מְצוּרֶךָ׃ ‬