Книга пророка Иезекииля, Глава 36, Стих 8

Синодальный перевод
Синодальный перевод
А вы, горы Израилевы, распустите ветви ваши и будете приносить плоды ваши народу Моему Израилю; ибо они скоро придут.
Церковнославянский перевод
Вaше же гро1здіе и3 пло1дъ вaшъ, го1ры ї}лєвы, поzдsтъ лю1діе мои2, ћкw надёютсz пріити2.
Церковнославянский перевод (транслит)
Ваше же гроздие и плод ваш, горы израилевы, поядят людие мои, яко надеются приити.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
А вы, горы Израилевы, вы покроетесь деревьями ветвистыми и будете приносить плоды для народа Моего Израиля — он скоро уже вернется сюда!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
А ваш виноград и ваши плоды, горы Израилевы, будет поедать народ Мой, ибо он надеется прийти.
Перевод А.С. Десницкого
А вы, горы Израильские, раскинете кроны и принесете плоды Моему народу, Израилю, ведь приход его близок.
Новый русский перевод (Biblica)
Но вы, горы Израиля, распустите ветви и будете приносить плоды для Моего народа Израиля, потому что он скоро вернется.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
А вы, горы Израилевы, распустите свои ветви, и будете приносить плоды свои народу Моему, Израилю; ибо они скоро придут.
Український переклад І. Огієнка
А ви, Ізраїлеві гори, розпустіть ваше віття, і будете приносити плід свій для Мого народу Ізраїля, бо вони зблизилися, щоб прийти.
Український переклад І. Хоменка
Ви ж, ізраїльські гори, розпустите ваші гілляки і даватимете ва'-цгі плоди моєму народові Ізраїлеві, бо він незабаром повернеться.
Український переклад П. Куліша
Ви ж, гори Ізрайлеві, ви розпустите гіллє ваше й давати мете плоди ваші народові мойму Ізраїлеві; він бо незабаром вернеться (з неволї).
Беларускі пераклад В. Сёмухі
А вы, горы Ізраілевыя, распусьцеце гольле ваша і будзеце радзіць плады вашыя народу Майму Ізраілю; бо яны скора прыйдуць.
ბიბლია ძველი ქართულით
ხოლო თქუენ, მთანო ისრაჱლისანო, ყურძენი გამოსცეთ და ნაყოფი თქუენი ჭამოს ერმან ჩემმან ისრაჱლმან, რამეთუ ესვენ მოსლვად.
English version New King James Version
"But you, O mountains of Israel, you shall shoot forth your branches and yield your fruit to My people Israel, for they are about to come.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Aber ihr Berge Israels sollt wieder grünen und eure Frucht bringen meinem Volk Israel; und es soll in kurzem geschehen.
Biblia Española Nacar-Colunga
y vosotros, montes de Israel, germinaréis, daréis ramas y frutos a mi pueblo Israel, que va a volver.
Biblia ortodoxă română
Iar voi, muntii lui Israel, veti intinde ramurile voastre si veti aduce roadele voastre poporului Meu Israel; ca se apropie venirea lui.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Et vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos rameaux, Et vous porterez vos fruits pour mon peuple d'Israël; Car ces choses sont près d'arriver.
Traduzione italiana (CEI)
E voi, monti d'Israele, mettete rami e producete frutti per il mio popolo d'Israele perché sta per tornare.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Mas vós, ó montes de Israel, vós produzireis os vossos ramos, e dareis o vosso fruto para o meu povo de Israel, pois já está prestes a vir.
Polska Biblia Tysiąclecia
Wy jednak, góry izraelskie, wypuszczać będziecie swoje gałęzie i przynosić owoc memu ludowi izraelskiemu, albowiem wróci on niebawem.
Српска Библија (Светосавље)
А ви, горе Израиљеве, пуштаћете гране своје, и род свој носићете народу мојему Израиљу, јер ће ускоро доћи.
Българска синодална Библия
А вие, планини Израилеви, ще развиете клоните си и ще принасяте плодовете си на Моя народ Израиля, защото те скоро ще дойдат.
Český překlad
A vy, izraelske hory, vyzenete sve vetvovi a ponesete sve plody memu izraelskemu lidu; jeho prichod je blizko.
Ελληνική (Септуагинта)
ὑμῶν δέ, ὄρη ᾿Ισραήλ, τὴν σταφυλὴν καὶ τὸν καρπὸν ὑμῶν καταφάγεται ὁ λαός μου, ὅτι ἐλπίζουσι τοῦ ἐλθεῖν.
Latina Vulgata
Vos autem, montes Israel, ramos vestros germinetis, et fructum vestrum afferatis populo meo Israel: prope enim est ut veniat.
עברית (масоретский текст)
‫ וְאַתֶּם הָרֵי יִשְׂרָאֵל עַנְפְּכֶם תִּתֵּנוּ וּפֶרְיְכֶם תִּשְׂאוּ לְעַמִּי יִשְׂרָאֵל כִּי קֵרְבוּ לָבוֹא׃ ‬