Книга пророка Иезекииля, Глава 36, Стих 37

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Так говорит Господь Бог: вот, еще и в том явлю милость Мою дому Израилеву, умножу их людьми как стадо.
Церковнославянский перевод
Сі‰ гlетъ ґдwнаі2 гDь: се2, є3ще2 њбрsщусz до1му ї}леву, є4же сотвори1ти и5мъ: ўмно1жу и5хъ ћкw џвцы, человёки ћкw џвцы с™ы6z,
Церковнославянский перевод (транслит)
Сия глаголет адонаи Господь: се, еще обрящуся дому израилеву, еже сотворити им: умножу их яко овцы, человеки яко овцы святыя,
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Так говорит Господь Бог: Я исполню то, о чем просит Меня народ Израилев: сделаю их многочисленными, словно стадо людское.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Так говорит Господь Бог: Я еще в сем явлюсь дому Израилеву и сотворю им: умножу их, как овец, людей, как священных овец.
Перевод А.С. Десницкого
Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: вот еще в чем пойду навстречу дому Израилеву: умножу их, словно отару людскую,
Новый русский перевод (Biblica)
Так говорит Владыка Господь: Я снова отвечу на мольбы дома Израиля и сделаю для него следующее: умножу людей, как овец,
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Так говорит Господь Иегова: вот еще даю слово дому Израилеву, и исполню им, умножу их, как стада людей.
Український переклад І. Огієнка
Так говорить Господь Бог: Ще на це прихилюся до Ізраїлевого дому, щоб зробити їм: помножу їх, як людську отару!
Український переклад І. Хоменка
Так говорить Господь Бог: Ось у чім іще я дозволю себе умолити домові Ізраїля, щоб я зробив їм: я намножу його людьми, як отару овечу.
Український переклад П. Куліша
Так говорить Господь Бог: Ось, і в тому ще покажу ласку мою домові Ізрайлевому: я намножу його людьми, як отару овечу.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Так кажа Гасподзь Бог: вось, яшчэ і ў тым яўлю міласьць Маю дому Ізраілеваму, памножу іх людзьмі, як статак.
ბიბლია ძველი ქართულით
ამათ იტყჳს ადონაჲ უფალი მერმე: ესეღა საძიებელი დავდვა, სახლო ისრაელისაო, ყოფად მათდა და განვამრავლნე იგინი, ვითარცა ცხოვარნი, კაცნი.
English version New King James Version
'Thus says the Lord God: "I will also let the house of Israel inquire of Me to do this for them: I will increase their men like a flock.
Deutsche Luther Bibel (1912)
So spricht der Herr: Auch darin will ich mich vom Hause Israel finden lassen, daß ich es ihnen erzeige: ich will die Menschen bei ihnen mehren wie eine Herde.
Biblia Española Nacar-Colunga
Así dice el Señor, Yavé: Aun a esto más me dejaré inducir a realizar por la casa de Israel: Multiplicaré los hombres como se multiplican los rebaños;
Biblia ortodoxă română
Asa graieste Domnul Dumnezeu: "Iata inca si pentru aceasta voi lasa casa lui Israel sa Ma caute; ii voi inmulti pe oamenii sai ca pe o turma.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici encore sur quoi je me laisserai fléchir par la maison d'Israël, voici ce que je ferai pour eux; je multiplierai les hommes comme un troupeau.
Traduzione italiana (CEI)
Dice il Signore Dio: "Permetterò ancora che la gente d'Israele mi preghi di intervenire in suo favore. Io moltiplicherò gli uomini come greggi,
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Assim diz o Senhor Deus: Ainda por isso serei consultado da parte da casa de Israel, que lho faça; multiplicálos-ei como a um rebanho.
Polska Biblia Tysiąclecia
Tak mówi Pan Bóg: I do tego jeszcze to uczynię: dam się uprosić domowi Izraela i rozmnożę ich jak trzodę ludzką.
Српска Библија (Светосавље)
Овако вели Господ Господ: Још ће ме тражити дом Израиљев да им учиним, да их умножим људима као стадо.
Българска синодална Библия
Тъй казва Господ Бог: ето, още и в това ще явя милостта Си към дома Израилев, ще ги умножа с люде като стадо.
Český překlad
Toto pravi Panovnik Hospodin: Opet budu izraelskemu domu odpovidat na dotazy a prokazu jim toto: Rozmnozim lidi jako ovce.
Ελληνική (Септуагинта)
τάδε λέγει ᾿Αδωναΐ Κύριος· ἔτι τοῦτο ζητηθήσομαι τῷ οἴκῳ ᾿Ισραὴλ τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς· πληθυνῶ αὐτοὺς ὡς πρόβατα ἀνθρώπους,
Latina Vulgata
Haec dicit Dominus Deus: Adhuc in hoc invenient me domus Israel, ut faciam eis: multiplicabo eos sicut gregem hominum,
עברית (масоретский текст)
‫ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה עוֹד זֹאת אִדָּרֵשׁ לְבֵית־יִשְׂרָאֵל לַעֲשׂוֹת לָהֶם אַרְבֶּה אֹתָם כַּצֹּאן אָדָם׃ ‬