Книга пророка Иезекииля, Глава 36, Стих 28

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И будете жить на земле, которую Я дал отцам вашим, и будете Моим народом, и Я буду вашим Богом.
Церковнославянский перевод
И# вселите1сz на земли2, ю4же дaхъ nтцє1мъ вaшымъ, и3 бyдете ми2 въ лю1ди, ѓзъ же бyду вaмъ въ бг7а.
Церковнославянский перевод (транслит)
И вселитеся на земли, юже дах отцем вашым, и будете ми в люди, аз же буду вам в Бога.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
И будете вы тогда жить на земле, которую Я дал вашим отцам, и будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И поселитесь на земле, которую Я дал отцам вашим, и будете Моим народом, а Я буду вам Богом.
Перевод А.С. Десницкого
Станете вы жить в стране, которую Я дал вашим предкам, будете вы Мне народом, а Я вам буду Богом.
Новый русский перевод (Biblica)
Вы будете жить на земле, которую Я отдал вашим предкам. Вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И будете жить на земле, которую Я дал отцам вашим, и будете для Меня народом, и Я буду Богом для вас.
Український переклад І. Огієнка
І ви будете сидіти в Краю, якого Я дав вашим батькам, і будете Мені народом, а Я буду вам Богом!
Український переклад І. Хоменка
Ви житимете в країні, що я дав батькам вашим, і будете моїм народом, а я буду вашим Богом.
Український переклад П. Куліша
І жити мете в землї, що я надїлив отцям вашим, і будете моїм народом, а я буду вашим Богом.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І будзеце жыць на зямлі, якую Я даў бацькам вашым, і будзеце Маім народам, і Я буду вашым Богам.
ბიბლია ძველი ქართულით
და დაემკჳდრნეთ ქუეყანასა ზედა, რომელი მივეც მამათა თქუენთა, და იყუნეთ ჩემდა ერად, და მე ვიყო თქუენდა ღმრთად.
English version New King James Version
Then you shall dwell in the land that I gave to your fathers; you shall be My people, and I will be your God.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und ihr sollt wohnen im Lande, das ich euren Vätern gegeben habe, und sollt mein Volk sein, und ich will euer Gott sein.
Biblia Española Nacar-Colunga
Entonces habitaréis la tierra que yo di a vuestros padres, y seréis mi pueblo, y yo seré vuestro Dios.
Biblia ortodoxă română
Veti locui in tara pe care am dat-o parintilor vostri si veti fi poporul Meu si Eu voi fi Dumnezeul vostru.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Vous habiterez le pays que j'ai donné à vos pères; vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.
Traduzione italiana (CEI)
Abiterete nella terra che io diedi ai vostri padri; voi sarete il mio popolo e io sarò il vostro Dio.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E habitareis na terra que eu dei a vossos pais, e vós sereis o meu povo, e eu serei o vosso Deus.
Polska Biblia Tysiąclecia
Wtedy będziecie mieszkać w kraju, który dałem waszym przodkom, i będziecie moim ludem, a Ja będę waszym Bogiem.
Српска Библија (Светосавље)
И наставаћете у земљи коју сам дао оцима вашим, и бићете ми народ и ја ћу вам бити Бог.
Българска синодална Библия
И ще живеете на земята, която дадох на отците ви, и ще бъдете Мой народ, и Аз ще бъда ваш Бог.
Český překlad
Pak budete sidlit v zemi, kterou jsem dal vasim otcum, budete mym lidem a ja vam budu Bohem.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ἔδωκα τοῖς πατράσιν ὑμῶν, καὶ ἔσεσθέ μοι εἰς λαόν, καὶ ἐγὼ ἔσομαι ὑμῖν εἰς Θεόν.
Latina Vulgata
Et habitabitis in terra quam dedi patribus vestris: et eritis mihi in populum, et ego ero vobis in Deum.
עברית (масоретский текст)
‫ וִישַׁבְתֶּם בָּאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַתִּי לַאֲבֹתֵיכֶם וִהְיִיתֶם לִי לְעָם וְאָנֹכִי אֶהְיֶה לָכֶם לֵאלֹהִים׃ ‬