Толкование на группу стихов: Иез: 32: 6-6
«Землю плавания твоего» – предполож. и едва ли верный перевод евр. цафа, которое Симмах перев. ιχορ (сов. кровь богов, лимфа), Тарг. «жирная земля», т. е. земля, обильно орошаемая Нилом, LXX «гной».
– «Напою кровью... до самих гор». Крови будет, так много на земле, что она, как вода потопа, достигнет вершин гор. Ужасающая гипербола LXX смягчают: «и напиется земля от гноя твоего, от множества (трупов) твоего на горах».
– «И рытвины будут наполнены тобою» – сильнее, чем «твоею кровью» или «твоими трупами».