Книга пророка Иезекииля, Глава 32, Стих 7

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И когда ты угаснешь, закрою небеса и звезды их помрачу, солнце закрою облаком, и луна не будет светить светом своим.
Церковнославянский перевод
и3 покры1ю не1бо, є3гдA ўгaснеши, и3 помрачY ѕвёзды є3гw2, со1лнце во њ1блацэ сокры1ю, и3 лунA не kви1тъ свёта своегw2:
Церковнославянский перевод (транслит)
и покрыю небо, егда угаснеши, и помрачу звезды его, солнце во облаце сокрыю, и луна не явит света своего:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Ты угаснешь — и Я скрою небо, звезды спрячу во мраке, солнце покрою мглою, и луна светить перестанет.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И покрою небо, когда ты угаснешь, и помрачу звезды его, солнце облаком закрою, и луна не покажет своего света.
Перевод А.С. Десницкого
Когда разделаюсь с тобой, помрачу небеса, звезды на них и солнце закрою тучей, и луна не даст своего света.
Новый русский перевод (Biblica)
Тебя угасив, Я небеса закрою и погашу в них звезды; Я закрою облаком солнце, и не будет светить луна.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И когда угашу тебя, небеса закрою, и звезды их помрачу, солнце закрою облаком, и луна не будет светить светом своим.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Я когда потускнешь ты, Я закрою небеса, Омрачу звезды их, Солнце облаком закрою И луна не будет светить светом своим.
Український переклад І. Огієнка
А коли Я тебе погашу, то небо закрию, а зорі його позатемнюю, сонце хмарою вкрию його, а місяць не буде світити свого світла...
Український переклад І. Хоменка
А як ти згаснеш, я закрию небо і затемню зорі. Сонце я хмарою закрию, і місяць не буде світити своїм світлом.
Український переклад П. Куліша
А як ти згаснеш, я небо закрию, й зорі затемню, сонце хмарою вкрию, й місяць не буде сьвітити сьвітлом своїм.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І калі ты патухнеш, зачыню нябёсы і зоркі на іх зацьмлю, сонца засланю хмараю, і месяц ня будзе сьвяціцца сьвятлом сваім.
ბიბლია ძველი ქართულით
და დავფარო ცაჲ დაშრეტასა შინა შენსა და დავაბნელნე ვარსკულავნი მისნი, მზე ღრუბლისა მიერ დავფარო და მთოვარემან არა აჩუენოს ნათელი თჳსი.
English version New King James Version
When I put out your light, I will cover the heavens, and make its stars dark; I will cover the sun with a cloud, And the moon shall not give her light.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und wenn du nun ganz dahin bist, so will ich den Himmel verhüllen und seine Sterne verfinstern und die Sonne mit Wolken überziehen, und der Mond soll nicht scheinen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Al apagar tu luz, velaré los cielos y oscureceré las estrellas. Cubriré de nubes el sol, y la luna no resplandecerá.
Biblia ortodoxă română
Cand te vei stinge, voi acoperi cerurile si stelele lor le voi intuneca; soarele il voi acoperi cu nor si luna nu va mai lumina cu lumina sa.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Quand je t'éteindrai, je voilerai les cieux Et j'obscurcirai leurs étoiles, Je couvrirai le soleil de nuages, Et la lune ne donnera plus sa lumière.
Traduzione italiana (CEI)
Quando cadrai estinto, coprirò il cielo e oscurerò le sue stelle, velerò il sole di nubi e la luna non brillerà.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E, apagando-te eu, cobrirei o céu, e enegrecerei as suas estrelas; ao sol encobrirei com uma nuvem, e a lua não dará a sua luz.
Polska Biblia Tysiąclecia
Gdy gasnąć będziesz, zasłonię niebiosa i zaciemnię ich gwiazdy. Słońce zakryję chmurami, a księżyc nie da swego blasku.
Српска Библија (Светосавље)
И кад те угасим, застријећу небо, и звијезде на њему помрачити, сунце ћу заклонити облаком, и мјесец неће свијетлити свјетлошћу својом.
Българска синодална Библия
И кога угаснеш, ще закрия небесата и звездите им ще помрача, слънцето с облак ще закрия, и месечината не ще свети със светлината си.
Český překlad
Az budes zhasinat, zakryji nebesa, zatemnim jejich hvezdy, slunce zakryji oblakem a mesic nevyda svetlo.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ κατακαλύψω ἐν τῷ σβεσθῆναί σε οὐρανὸν καὶ συσκοτάσω τὰ ἄστρα αὐτοῦ, ἥλιον ἐν νεφέλῃ καλύψω, καὶ σελήνη οὐ μὴ φάνῃ τὸ φῶς αὐτῆς·
Latina Vulgata
Et operiam, cum extinctus fueris, caelum, et nigrescere faciam stellas ejus: solem nube tegam, et luna non dabit lumen suum.
עברית (масоретский текст)
‫ וְכִסֵּיתִי בְכַבּוֹתְךָ שָׁמַיִם וְהִקְדַּרְתִּי אֶת־כֹּכְבֵיהֶם שֶׁמֶשׁ בֶּעָנָן אֲכַסֶּנּוּ וְיָרֵחַ לֹא־יָאִיר אוֹרוֹ׃ ‬