Книга пророка Иезекииля, Глава 28, стих 13. Толкования стиха

Стих 12
Стих 14
Евангелие от Марка
Евангелие от Иоанна
Послание ап. Иакова
1-ое послание ап. Петра
2-ое послание ап. Петра
1-ое послание ап. Иоанна
2-ое послание ап. Иоанна
3-ое послание ап. Иоанна
Послание ап. Иуды
К Римлянам послание ап. Павла
1-ое послание к Коринфянам ап. Павла
2-ое послание к Коринфянам ап. Павла
К Галатам послание ап. Павла
К Ефесянам послание ап. Павла
К Филиппийцам послание ап. Павла
К Колоссянам послание ап. Павла
1-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
2-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
1-ое послание к Тимофею ап. Павла
2-ое послание к Тимофею ап. Павла
К Титу послание ап. Павла
К Филимону послание ап. Павла
К Евреям послание ап. Павла
Откровение ап. Иоанна Богослова

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter

Толкование на группу стихов: Иез: 28: 13-13

Говорит Исайя, выводя диявола под образом князя вавилонского: «Как упал ты с неба, денница, сын зари!» (Ис. 14:12); или того, что говорит Иезекииль: «Ты находился в Едеме, в саду Божием; твои одежды были украшены всякими драгоценными камнями» (Иез. 28:13)? Из этих слов видно, что он некогда был без греха.


Источник

О граде Божием, 11. 15

Толкование на группу стихов: Иез: 28: 13-13

THE DEVIL ONCE FELL. AUGUSTINE: The Manichaeans do not understand that if the devil is evil by nature, there can be no question of sin at all. They have no reply to the witness of the prophets, for example, where Isaiah, representing the devil figuratively in the person of the prince of Babylon, asks, “How you are fallen from heaven, O Day Star, son of the dawn?” or where Ezekiel says, “You were in Eden, the garden of God; every precious stone was your covering.” These texts indicate that the devil was for a time without sin. CITY OF GOD 11.15.

 

Толкование на группу стихов: Иез: 28: 13-13

THE SERPENT IS THE DEVIL. AMBROSE: It follows that the serpent in paradise was certainly not brought into being without the will of God. In the figure of the serpent we see the devil. That the devil existed even in paradise we are informed by the prophet Ezekiel, who in discussing the prince of Tyre says, “You are in Eden, the garden of God.” The prince of Tyre stands for the devil. Shall we, therefore, accuse God because we cannot comprehend the treasures—with the exception of those that he has deigned to reveal—of his majesty and wisdom that lie hidden and concealed in Christ? Yet he did reveal to us the fact that the wickedness of the devil is fruitful for humanity’s salvation. This would not be the devil’s intention, but the Lord makes the wickedness of him who stands in opposition to us contribute something to our salvation. The wickedness of the devil has caused the virtue and patience of one holy man to shine in a clearer light. ON PARADISE 2.9.

 

Толкование на группу стихов: Иез: 28: 13-13

В этом месте тотчас присовокупляется: всяким камением драгим украсился еси: сардием и топазием и ясписом, хрисолитом, ониксом и бериллом, сапфиром, карбункулом и смарагдом1. Вот он поименовал девять наименований камней именно потому, что девять Чинов Ангельских. Перед этими именно Чинами был выставлен тот первый Ангел столь украшенным и величественным для того, чтобы он был славнее в сравнении с ними, будучи превознесен перед всеми Чинами Ангелов. *1 В славянском переводе показано более драгоценных камней, и перечень их в другом порядке. Но в подлиннике у Святителя показано только девять, и в означенном порядке. По связи речи признано необходимым удержать в переводе мысль подлинника Святителева.

Источник

Беседа 34, говоренная к народу в храме блаженных Иоанна и Павла в третий воскресный день по Пятидесятнице.
*** Следовательно, тот же пророк еще говорит о силе его превосходства: Каждый драгоценный камень твои одежды были, рубин, топаз и алмаз, хризолит, оникс, яспис, сапфир, карбункул и изумруд. Он отметил девять видов камней, несомненно, потому что есть девять чинов ангелов. Сами слова Писания называют Ангелов, Архангелов, Начала, Господства, Силы и Власти, Престолов, Херувимов и Серафимов, которые явно упомянуты, и показывают, как велики различия между жителями небес. И все же этот Бегемот описывается как украшенный ими, потому что он имел их в качестве украшений на своей одежде, и по сравнению с которыми он был более ярким и красивым. Еще больше описания добавляется в этом отрывке: золотой работы красота твоя, и отверстия были подготовлены в день сотворения твоего. Золотой работы красота, сказано, потому что он воссиял с яркостью мудрости, которую он получил, когда был сотворен. И отверстия были выполнены в камнях для него с тем, чтобы, будучи связаны друг с другом золотом, они могли быть объединены в композиции орнамента, и не могли бы быть отделены друг от друга. Золото связало бы их вместе, как в украшении, когда золото вливают в отверстия камней, и оно заполняет их. Отверстия в этих камнях были подготовлены в день его создания, потому что, он первый был создан способным любить. И если бы он пожелал, он бы смог объединить всех ангелов, как камни в орнаменте короля. И если бы он заполнил их золотом любви, связав через себя святых Ангелов, он смог бы, как мы уже говорили, прочно закрепить все камни в орнаменте короля. Потому у камней были отверстия, но, через грех гордыни, они не были заполнены золотом любви. Камни крепятся золотом, чтобы не упасть, а он упал, несмотря на великую руку Мастера, потому что он презирал быть связанным узами любви. Но теперь, другие камни, которые остались, и в которых были подготовлены отверстия для него, связаны друг с другом взаимной любовью, и, несмотря на его падение, они не будут теперь никогда ослаблены и не упадут с орнамента короля.

Источник

"Толкование на Книгу Иова свт. Григория Двоеслова" - Книга XXXII, ч.7.

Толкование на группу стихов: Иез: 28: 13-13

THE BEAUTY OF EDEN. EPHREM THE SYRIAN:

Blessed is the poor person

who gazes on that place;

riches are poured in profusion

outside and around it;

chalcedony and other gems

lie there cast out

to prevent their defiling

the glorious earth of paradise;

should someone place there

precious stones or beryls,

these would appear ugly and dull

compared with that dazzling land.

HYMNS ON PARADISE 7.4.

 

Толкование на группу стихов: Иез: 28: 13-13

THE FALL OF SATAN. JEROME: He who was nurtured in a paradise of delight as one of the twelve precious stones was wounded and went down to hell from the mount of God. AGAINST JOVINIANUS 2.4.

Толкование на группу стихов: Иез: 28: 13-13

TOOK UP ARMS AGAINST GOD. JOHN OF DAMASCUS: One of the angel powers, the marshal of one host, bore in himself no trace of natural evil from his Maker’s hand but had been created for good, yet by his own free and deliberate choice he turned aside from good to evil and was stirred up by madness to the desire to take up arms against his Lord God. BARLAAM AND JOSEPH 7.

Толкование на группу стихов: Иез: 28: 13-13

THE REALITY OF THE DEVIL. CYRIL OF JERUSALEM: The chief author of sin, then, is the devil, the author of all evil. Not I but the Lord has said, “The devil sins from the beginning.” Before him no one sinned. Nor did he sin because by nature he was of necessity prone to sin—or else the responsibility for sin would reflect on him who created him in this way—but after being created good, he became a devil by his own free choice, receiving that name from his action. Though he was an archangel, he was afterwards called devil (slanderer) from his slandering, and though he was once a good servant of God, he was afterwards rightly named Satan, for Satan is interpreted “the adversary.” This is not my teaching but that of the inspired prophet Ezekiel. For taking up a lament against him, he says, “You were a seal of resemblance and crown of beauty; you were begotten in the paradise of God,” and a little further on, “Blameless you were in your conduct from the day you were created until evil was found in you.” CATECHETICAL LECTURES 2.4.

Толкование на группу стихов: Иез: 28: 13-13

Перечень драгоценных камней. В Исх. 28:17–20 и 30:10–13 описывается наперсник первосвященника, украшенный двенадцатью драгоценными камнями, и некоторые из перечисленных там камней упоминаются и здесь. Одежды, украшенные драгоценными камнями, ясно свидетельствуют о высоком положении, хотя здесь не подразумевается наперсник. Цари иногда носили головные уборы, инкрустированные драгоценными камнями, хотя нагрудные украшения, пекторали, также были широко известны в Древнем мире. Идентификация некоторых из этих камней представляется затруднительной, поэтому в современных переводах нет единого мнения о характере этих девяти камней. Сердолику отдают предпочтение перед рубином; топаз — вероятно, желто–зеленый оливин (перидот); третий камень — не алмаз (? как в русском переводе) и не изумруд (как в NIV), а некий камень, обладающий очень высокой твердостью; четвертый — скорее всего, камень желтого цвета (Д. Блок считает, что это испанский золотой топаз); пятый камень — вероятно, действительно оникс; шестой обычно рассматривается как разновидность яшмы; седьмой — лазурит; восьмой камень неясной природы, а последний, как считает большинство исследователей, — изумруд.

Толкование на группу стихов: Иез: 28: 13-13

Ты находился... в саду Божием... ты был на святой горе Божией. Пророк объединяет два образа, символизирующие место пребывания Бога, - сад (Быт., гл. 2; 3) и гору (Исх. 19,23; Втор. 33,2; Пс. 42,3; Откр. 21,10). Иерусалимский храм расположен на Сионской горе и украшен растительными узорами, характерными для райского сада (3 Цар. 6,29.32.35).

Толкование на группу стихов: Иез: 28: 13-13

THE DELIBERATE CHOICE OF EVIL. ORIGEN: He had in himself the power of admitting either good or evil. Falling away from good, he turned with his whole mind to evil. There are other created beings who, while possessing the power to choose either, by the exercise of free will flee from evil and cleave to the good. ON FIRST PRINCIPLES 1.8.3.

Толкование на группу стихов: Иез: 28: 13-13

DIFFERENT METALS, DIFFERENT PEOPLES. SALVIAN THE PRESBYTER: The sacred word mentioned kinds of metals that were different among themselves. How are different metals fused together in the same furnace? It is because by the variety of metals there is meant the different kinds of humanity. Even silver, which is a metal of more noble material, is treated in the same fires because people have condemned the gifts of a more noble nature by their degenerate lives. THE GOVERNANCE OF GOD 7.14.

Толкование на группу стихов: Иез: 28: 13-13

DEVIL CREATED GOOD BUT CHOSE EVIL. TERTULLIAN: It If you turn to the prophecy of Ezekiel, you will at once perceive that this angel was both by creation good and by choice corrupt. For he speaks of the devil there in the person of the prince of Tyre. AGAINST MARCION 2.10.

 

Толкование на группу стихов: Иез: 28: 13-13

«Ты находился в Едеме в саду Божием», слав., принимая евр. Еден за нарицательное: «в сладости рая Божия был еси». В каком смысле о Тирском царе можно было сказать, что он был, жил в раю Божием? Так как с раем, Едемом в Ветхом Завете не только сравнивается, но так и прямо называется так всякая прекрасная местность земли (Иез. 21:8; Иез. 16:18; Иез. 36:35; Ис. 51:3; Иоил. 2:3), то здесь раем мог быть назван сам Тир, если не за свое положение в плодородной и красивой местности (ни тем, ни другим эта местность не выдавалась), то за свои несметные богатства, которые далее и исчисляются подробно. Но, кажется, выражение хочет сказать больше: Тирского царя, считавшего себя богом, пророк соглашается признать, в виду необыкновенных выгод внешних и внутренних его положения на земле, едва не сверхъестественным существом, обитателем рая (первобытным Адамом или, как видно из ст. 14, херувимом, как бы заступившим место Адама в раю), чем однако не изменяется ждущая его ужасная участь, а скорее усиливается горечь ее (так как увеличивается высота падения: ст. 15). Если уму пророка, как то весьма вероятно, при написании этого отдела предносилось падение диавола, то в Тирском царе он мог видеть как бы повторение и продолжение этого падения, которое едва ли можно представлять себе в узких рамках земного времени. «В саду Божием». Бог – здесь Елогим (а не Иегова), как большею частью в первых главах книги Бытия. «Одежды», еврейск. мекусса απ. λεγ. не передаваемое LXX. – «Украшены драгоценными камнями». Замечательно, что и в Быт. 2:10-12 драгоценные камни ставятся в связь с местностью рая, о котором здесь только что была речь, а в Иез. 1:1 с явлением херувимов, с которым сравнивается в ст. 14 тирский царь1 Одежды восточных царей были густо унизаны драгоценными камнями. – Далее и дается исчисление этих камней. Eвр. т. и Вульг. исчисляют 9 камней, греч. 12 и 14, слав. 15, добавляя к камням золото и серебро, Пешито 8. Еврейская таблица, по-видимому, самая вероятная, так дает знаменательное и наиболее простое число: 3 х 3. Золото, упоминаемое притом далее особо, и серебро у LXX очень не на месте, разрывая ряд камней. Камни названы те же, что имел нагрудник первосвященника (Исх. 28:17) в своих рядах: 1-ом (здешние 1, 2 и 9-й камни), 2-м (зд.: 8, 7 и 3-й камни) и 4-м рядах (зд.: 4, 5 и 6-ой камни). Камни предположительно отожествляются со следующими нашими: 1) Одем, («красный») LXX, Вульгата и Пешито «сардий» (сердолик), рус. рубин (оба красного цвета). 2) Питда (санс. пита – желтый), LXX, Вульгата и рус. топаз. 3) Йахалом, LXX смарагд, Вульгата и И. Фл. jaspis, рус. алмаз. 4) Таршиш, слав. должно быть вакинф русский хрисолит, см. объяснение Иез. 1:16. 5) Шогам, Тарг. Пешито и LXX (Иез. 28:20 и другие и должно быть здесь) берилл, рус. п. Ак. фед., Сим., Вульгата оникс. 6) Йасип, созв. с яспис рус., который в слав. 14-м, а греч. 13. Вульгата berillus. 7) Сапфир ­­ Вульгата и рус. (см. объяснение Иез. 1:25), слав. 6-й, греч. 5-й. 8) Нофек, Фл., Вульгата и рус. карбункул, LXX должно быть αξθραξ (слав. 5, греч. 4). 9) Баркат, LXХ (3-й) Фл., Вульгата smaragdus, рус. изумруд (по санск. мараката). Следовательно, из этих отожествлений более или менее достоверны 1, 2, 4, 6, 7 и 9. Manchot (lahibuch t. protest. Theof. 14, 472) из букв камней составляет названия стран, находившихся под властью Ксеркса. «Все искусно усаженное у тебя в гнездышках и нанизанное, на тебе» – предположительный перевод 8 еврейских слов с не установленным значением, должно быть ювелирных термином; Вульг. видит здесь речь о музыкальных инструментах, а в дальнейших словах: «приготовлено было в день сотворения твоего» видит указание на музыку в день рождения тирского царя. Слав.: «златом наполнил еси сокровища твоя и житницы твоя» (последние – не золотом в собственном смысле, а хлебом, который можно обратить в золото). Оригинально понимание Эвальда: тирский царь был некогда первым из всех людей в раю, так что он имел такое совершенство, как никто другой и носил от первого дня своей жизни 12 драгоценных камней первосвященнического нагрудника как орудие прорицания и пророчества; для получения такого смысла Эвальд одно из евр. слов считает за однозначущее «урим», а другое изменяет в «туммим». «Приготовлено было в день сотворения твоего». Богатство предназначено тирскому царю (т. е. Тиру вообще), как и участь каждого человека, еще при создании его. Учение о предопределении.

Примечания

    *1 По индийским сагам грифы (мифологическое искажение херувимов) являются стражами золота; они роют его и строят из него свои гнезда, а индийцы получают только стружки (Ctes Aelian. Hist. anim, IV, 27. Paus. CXXIV, 6. Philostr. Vit. Appollon, III, 48). Геродот помещает этих роющих и хранящих золото грифов на севере и говорит, что аримаспы похищают у них золото (III, 116; IV, 13. 27). Крылья феникса, на который видят намек в cт.18, были χρυσοκομα (Herod. I, 73 и др.).

Толкование на группу стихов: Иез: 28: 13-13

Cиe не без натяжки может иной относить и к видимому князю тирскому, в собственном же смысле и по самой истине приличествует действовавшему в нем губительному демону. Посему, относя это к видимому тирскому князю, будем разуметь так: ты ecu печать уподобления; потому что человек сотворен по образу Божию; исполнен премудрости, потому что разумен и имеешь дар слова; венец доброты, потому что превосходнее всех бессловесных, ходящих и летающих, живущих в воде и земноводных. В сладости рая Божия был еси; потому что ведешь род от праотца, который немедленно по сотворении введен был в рай сладости, делати его и хранити (Быт. 2:15). Справедливо же называет раем и Иерусалим, именуемый городом священным и божественным, имеющей насаждения Божии, заключающей в себе жизнь и спасение, пророчество и первосвященство. А древле была дружба у царя тирского с царем израильским, и производились у них взаимные сношения. И cиe не трудно дознать из книг Царств. Сказанное же: всяким камением драгим украсился ecи, как явно, понимать должно буквально и относить к царю. Украсил Я тебя тысячами благ, отовсюду принес к тебе всякого рода вещества, из которых, уготовав себе диадемы и венцы, запонки, пояса и кольца, и наполнив сокровищницы, при таком обилии и благолепии, не переставал ты мыслить противное. О диаволе же будем разуметь сие не так, а иначе, и сказанное: ты ecи печать уподобления отнесем к данному ему древле начальству и к власти. Ибо божественный Апостол говорит: по князю власти воздушныя: духа, иже ныне действует в сынех противления (Еф. 2:2); из чего видно, что древле вверено ему было смотрение над сим воздухом, но, за высокомерие лишенный права властительства, оказывает деятельность свою в неверующих слову проповеди. Исполнен премудрости, и венец доброты, в сладости рая был ecи. Сим Бог дает разуметь прежнюю его добродетель. Ибо сказано: виде Бог вся, елика сотвори, и се добра зело (Быт. 1:31), а и он был одним из сотворенных, не приявших в себя еще произвольной перемены на худшее. Исчисленными же камнями означает Бог его мудрость и сведение всякого рода. Ибо и первосвященник входил во святая святых, нося на персях слово судное, на котором находились сии же самые камни, и перси служат как бы сокровищницею какою и хранилищем сердца. И все за сим следующее приличествует не князю тирскому видимому, но князю невидимому. Ибо сказано:
Preloader