Книга пророка Иезекииля, Глава 25, Стих 6

Автор пророк Иезекииль, ок. 591 до Р.Х., Вавилон

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
Ибо так говорит Господь Бог: за то, что ты рукоплескал и топал ногою, и со всем презрением к земле Израилевой душевно радовался, -
Церковнославянский перевод
Сегw2 рaди тaкw гlетъ гDь бг7ъ: поне1же восплескaлъ є3си2 руко1ю твое1ю и3 потоптaлъ ного1ю твое1ю и3 порaдовалсz є3си2 душе1ю твое1ю њ земли2 ї}левэ,
Церковнославянский перевод (транслит)
Сего ради тако глаголет Господь Бог: понеже восплескал еси рукою твоею и потоптал ногою твоею и порадовался еси душею твоею о земли израилеве,
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Так говорит Господь Бог: ты глумишься и радуешься всей душою, глядя на землю Израилеву, хлопаешь в ладоши и топаешь ногами от злорадства, —
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Посему так говорит Господь Бог: за то, что ты рукоплескал и топал ногою своею и радовался душею своею о земле Израилевой,
Перевод А.С. Десницкого
Так говорит ГОСПОДЬ: раз ты хлопал в ладони и притоптывал ногой, ликовал и насмехался, видя бедствия израильской земли –
Український переклад І. Огієнка
Бо так Господь Бог промовляє: За твоє плескання рукою, і твоє тупотіння ногою, і що в душі тішишся ти всією своєю погордою до Ізраїлевої землі,
ბიბლია ძველი ქართულით
მით, რამეთუ ამათ იტყჳს ადონაი უფალი: მის წილ, რომელ დაიტყუელე ჴელი შენი და ზედიბგერდი ფეჴითა შენითა, და მოსცხრებოდე სულითა შენითა ქუეყანასა ზედა ისრაჱლისასა.
English version New King James Version
For thus says the Lord God: "Because you clapped your hands, stamped your feet, and rejoiced in heart with all your disdain for the land of Israel,
Biblia ortodoxă română
Ca asa zice Domnul Dumnezeu: Pentru ca ai batut din palme si ai batut din picioare si din suflet te-ai bucurat cu tot dispretul tau pentru tara lui Israel,
Traduction française de Louis Segond (1910)
Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce que tu as battu des mains Et frappé du pied, Parce que tu t'es réjoui dédaigneusement et du fond de l'âme Au sujet de la terre d'Israël,
Traduzione italiana (CEI)
Perché dice il Signore Dio: "Siccome hai battuto le mani, hai pestato i piedi in terra e hai gioito in cuor tuo con pieno disprezzo per il paese d'Israele,
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Porque assim diz o Senhor Deus: Visto como bateste com as mãos, e pateaste com os pés, e te alegraste com todo o despeito do teu coração contra a terra de Israel;
Polska Biblia Tysiąclecia
Tak mówi Pan Bóg: Dlatego, żeś klaskał rękami i tupał nogami, i cieszyłeś się w duszy z całą twoją zawziętością wobec ziemi izraelskiej,
Ελληνική (Септуагинта)
διότι τάδε λέγει Κύριος· ἀνθ’ ὧν ἐκρότησας τὴν χεῖρά σου καὶ ἐψόφησας τῷ ποδί σου καὶ ἐπέχαρας ἐκ ψυχῆς σου ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ ᾿Ισραήλ,
Latina Vulgata
Quia haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod plausisti manu et percussisti pede, et gavisa es ex toto affectu super terram Israel,
עברית (масоретский текст)
‫ כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן מַחְאֲךָ יָד וְרַקְעֲךָ בְּרָגֶל וַתִּשְׂמַח בְּכָל־שָׁאטְךָ בְּנֶפֶשׁ אֶל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל׃ ‬