Книга пророка Иезекииля, Глава 25, Стих 12

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Так говорит Господь Бог: за то, что Едом жестоко мстил дому Иудину и тяжко согрешил, совершая над ним мщение,
Церковнославянский перевод
Сі‰ гlетъ ґдwнаі2 гDь: поне1же сотвори2 їдуме1а, є3гдA tмсти1ша тjи tмще1ніемъ (во гнёвэ) до1му їyдову, и3 памzтоѕло1бствоваша и3 tмсти1ша прю2 t ни1хъ:
Церковнославянский перевод (транслит)
Сия глаголет адонаи Господь: понеже сотвори идумеа, егда отмстиша тии отмщением (во гневе) дому иудову, и памятозлобствоваша и отмстиша прю от них:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Так говорит Господь Бог: Эдом жестоко мстит сынам Иудиным, месть его преступна!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Так говорит Господь Бог: за то, что делала Идумея, когда они яростно мстили (во гневе) дому Иудину, и злопамятствовали и производили мстительный суд над ними,
Перевод А.С. Десницкого
Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «За то, что Эдом жестоко мстил дому Иуды, и тяжко согрешил, мстя им,
Новый русский перевод (Biblica)
Так говорит Владыка Господь: – Эдом совершил тяжкое преступление, отомстив дому Иуды.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Так говорит Господь Иегова: поелику Едом мстительски поступил с домом Иудиным, и, совершая над ним мщение, много согрешил;
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Так говорит Господь Иегова: За то, что в видах мщения поступал Едом С домом иудиным, Те искупляли вину, а оии совершали мщение над ними,
Український переклад І. Огієнка
Так говорить Господь Бог: За те, що Едом мстився мстою над Юдиним домом, і тяжко грішили, через те, що мстилися над ними,
Український переклад І. Хоменка
Так говорить Господь Бог: «За те, що Едом жорстоко помстився на домові Юди і, мстившись на нім, тяжко завинив,
Український переклад П. Куліша
Так говорить Господь Бог: За те, що Едом жорстоко мстився на Юдиному домові і тим тяжко прогрішився,
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Так кажа Гасподзь Бог: за тое, што Эдом жорстка помсьціў дому Юдаваму і цяжка зграшыў, учыняючы над ім помсту,
ბიბლია ძველი ქართულით
ამათ იტყჳს ადონაი უფალი: მის წილ, რომელ ქმნა იდუმეამან, რამეთუ შურისგებასა შინა მათგან შურისგებისასა სახლსა ზედა იუდაჲსასა და ძჳრისმოჴსენე იქმნეს და ისაჯეს სჯაჲ მათგან.
English version New King James Version
'Thus says the Lord God: "Because of what Edom did against the house of Judah by taking vengeance, and has greatly offended by avenging itself on them,"
Deutsche Luther Bibel (1912)
So spricht der Herr: Darum daß sich Edom am Hause Juda gerächt hat und sich verschuldet mit seinem Rächen,
Biblia Española Nacar-Colunga
Así dice el Señor, Yavé: Por el comportamiento de Edom, que tomó venganza de la casa de Judá y se manchó sobremanera vengándose de ellos,
Biblia ortodoxă română
Asa zice Domnul Dumnezeu: "Pentru ca Edom s-a razbunat cumplit impotriva casei lui Iuda si a pacatuit greu, savarsind razbunare asupra ei,
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce qu'Édom s'est livré à la vengeance Envers la maison de Juda, Parce qu'il s'est rendu coupable Et s'est vengé d'elle,
Traduzione italiana (CEI)
Dice il Signore Dio: "Poiché Edom ha sfogato crudel — mente la sua vendetta contro la casa di Giuda e s'è reso colpevole vendicandosi su di essa,
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Assim diz o Senhor Deus: Pois que Edom se houve vingativamente para com a casa de Judá, e se fez culpadíssimo, vingando-se deles.
Polska Biblia Tysiąclecia
Tak mówi Pan Bóg: ”Ponieważ Edom dyszał zemstą przeciwko domowi Judy, a mszcząc się ściągnął na siebie wielką winę,
Српска Библија (Светосавље)
Овако вели Господ Господ: Што се Едом освети дому Јудину и тешко скриви осветивши им се,
Българска синодална Библия
Тъй казва Господ Бог: задето Едом жестоко отмъщаваше на дома Иудин и тежко съгреши, като си тям отмъщаваше,
Český překlad
"Toto pravi Panovnik Hospodin: Edomci se tvrde mstili domu Judovu a tim, ze se na nem mstili, velice se provinili.
Ελληνική (Септуагинта)
Τάδε λέγει Κύριος· ἀνθ’ ὧν ἐποίησεν ἡ ᾿Ιδουμαία ἐν τῷ ἐκδικῆσαι αὐτοὺς ἐκδίκησιν εἰς τὸν οἶκον ᾿Ιούδα καὶ ἐμνησικάκησαν καὶ ἐξεδίκησαν δίκην,
Latina Vulgata
Haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod fecit Idumaea ultionem ut se vindicaret de filiis Juda, peccavitque delinquens, et vindictam expetivit de eis:
עברית (масоретский текст)
‫ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן עֲשׂוֹת אֱדוֹם בִּנְקֹם נָקָם לְבֵית יְהוּדָה וַיֶּאְשְׁמוּ אָשׁוֹם וְנִקְּמוּ בָהֶם׃ ‬