Книга пророка Иезекииля, Глава 22, Стих 29

Синодальный перевод
Синодальный перевод
А в народе угнетают друг друга, грабят и притесняют бедного и нищего, и пришельца угнетают несправедливо.
Церковнославянский перевод
Людjй земли2 ўтэснsюще непрaвдою и3 восхищaюще восхищє1ніz, ни1ща и3 ўбо1га наси1льствующе и3 со прише1льцемъ не живyще судо1мъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Людий земли утесняюще неправдою и восхищающе восхищения, нища и убога насильствующе и со пришельцем не живуще судом.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
И люди этой страны — притеснители и грабители. Притесняют они бедняка и нищего, несправедливо угнетают переселенцев.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Простой народ утесняют неправдою, и насильственно грабят, нищаго и убогаго угнетают, пришельца лишают правосудия.
Перевод А.С. Десницкого
Простой народ друг друга обижает, губит и грабит, бедного и нищего обирает, чужестранца притесняет – нет справедливости!
Новый русский перевод (Biblica)
Народ страны предан вымогательству и грабежу; они притесняют бедняков и нуждающихся и угнетают чужеземцев, отказывая им в правосудии.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
А простой народ земли! там угнетают друг друга, грабят один другого, и притесняют бедного и нищего, и пришельца угнетают без всякого права.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Народ земли они угнетали насилием, Грабили грабежем, Нищаго и убогаго притесняли И пришельца угнетали не по закону.
Український переклад І. Огієнка
Народи Краю тиснуть утиском та грабують грабунком, а вбогого та бідака гноблять, а чужинця тиснуть у безправ'ї...
Український переклад І. Хоменка
А то й прості люди гноблять, грабують, гнітять злиденного та бідного, знущаються над чужинцем без усякого права.
Український переклад П. Куліша
Прості люде пригнїтають одно одного, ограбують і тиснуть злиденного, а приходня придавлюють без усякого права.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
А ў народзе прыгнятаюць адзін аднаго, рабуюць і ўціскаюць беднага і гаротнага, і прыхадня прыгнятаюць несправядліва.
ბიბლია ძველი ქართულით
ერსა ქვეყანისასა გამომწურველნი უსამართლოდ და დამტაცებელნი ნატაცებათანი, გლახაკისა და დავრდომილისა მიმხუეჭელნი და მწირისა მიმართ ართანამქცევნი სიმართლით.
English version New King James Version
The people of the land have used oppressions, committed robbery, and mistreated the poor and needy; and they wrongfully oppress the stranger.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
А в простом народе угнетают друг друга, производят грабеж, притесняют беднаго и нищаго, и обижают пришельца, и нет им расправы.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Das Volk im Lande übt Gewalt; sie rauben getrost und schinden die Armen und Elenden und tun den Fremdlingen Gewalt und Unrecht.
Biblia Española Nacar-Colunga
Y el pueblo de la tierra oprime, roba, hace violencia al desvalido y al menesteroso, y al extranjero le veja contra derecho.
Biblia ortodoxă română
Iar poporul savarseste silnicii si jaf; asupreste pe sarac si pe cel in necaz, chinuieste pe strain fara nici un drept.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Le peuple du pays se livre à la violence, commet des rapines, opprime le malheureux et l'indigent, foule l'étranger contre toute justice.
Traduzione italiana (CEI)
Gli abitanti della campagna commettono violenze e si danno alla rapina, calpestano il povero e il bisognoso, maltrattano il forestiero, contro ogni diritto.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
O povo da terra tem usado de opressão, e andado roubando e fazendo violência ao pobre e ao necessitado, e tem oprimido injustamente ao estrangeiro.
Polska Biblia Tysiąclecia
Lud tej ziemi mnoży gwałt i rozbój, krzywdzi ubogiego i nędzarza, a bezprawnie uciska cudzoziemca.
Српска Библија (Светосавље)
Народ земаљски вара и отима, и сиромаху и убогоме чини насиље, и дошљаку чини криво.
Българска синодална Библия
А в народа се угнетяват един друг, грабят и притесняват беден и сиромах, и несправедливо угнетяват пришълец.
Český překlad
Lid zeme tvrde utlacuje kdekoho, odira ho, poskozuje utisteneho ubozaka a protipravne utlacuje bezdomovce.
Ελληνική (Септуагинта)
λαὸν τῆς γῆς ἐκπιεζοῦντες ἀδικίᾳ καὶ διαρπάζοντες ἁρπάγματα, πτωχὸν καὶ πένητα καταδυναστεύοντες καὶ πρὸς τὸν προσήλυτον οὐκ ἀναστρεφόμενοι μετὰ κρίματος.
Latina Vulgata
Populi terrae calumniabantur calumniam, et rapiebant violenter: egenum et pauperem affligebant, et advenam opprimebant calumnia absque judicio.
עברית (масоретский текст)
‫ עַם הָאָרֶץ עָשְׁקוּ עֹשֶׁק וְגָזְלוּ גָּזֵל וְעָנִי וְאֶבְיוֹן הוֹנוּ וְאֶת־הַגֵּר עָשְׁקוּ בְּלֹא מִשְׁפָּט׃ ‬