Книга пророка Иезекииля, Глава 22, Стих 28

Синодальный перевод
Синодальный перевод
А пророки ее все замазывают грязью, видят пустое и предсказывают им ложное, говоря: "так говорит Господь Бог", тогда как не говорил Господь.
Церковнославянский перевод
и3 проро1цы є3гw2 помазyющіи и5хъ падyтъ, ви1дzщіи сyєтнаz, волхвyющіи лHжнаz, глаго1люще: сі‰ гlетъ ґдwнаі2 гDь: ґ гDь не гlа.
Церковнославянский перевод (транслит)
и пророцы его помазующии их падут, видящии суетная, волхвующии ложная, глаголюще: сия глаголет адонаи Господь: а Господь не глагола.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
А пророки ее — все обеляют. Видения их — обман, предсказания их — ложь. Говорят они: „Так говорит Господь Бог”, хотя Господь не говорил этого.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И пророки его, успокаивающие их падут: они видят пустое, предвещают ложь, говоря: "так говорит Господь Бог", а Господь не говорил.
Перевод А.С. Десницкого
А пророки всё обеляют: видения их пусты, пророчества ложны. Говорят они: “Так сказал Владыка ГОСПОДЬ!” – а ГОСПОДЬ не говорил.
Новый русский перевод (Biblica)
Ее пророки закрашивают для них такие дела белилами пустых видений и лживых прорицаний. Они говорят: “Так говорит Владыка Господь”, – когда Господь не говорил.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
А пророки ее все им замазывают грязью, представляют пустые видения, и гадают им ложное, говоря: «так говорит Господь Иегова», тогда как не говорит Иегова.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
А пророки его все обмазывали им слюною, Видели видения несбыточныя, Предсказывали им ложное, Говоря: «так говорит Господь Иегова», А Иегова не говорил.
Український переклад І. Огієнка
А пророки її все замазують болотом, бачать марноту, і чарують собі неправдою, вони кажуть: Так говорить Господь Бог, а Господь не говорив...
Український переклад І. Хоменка
Пророки її замащують усе глиною зверху, бачать пусті видіння й віщують неправду, кажучи: Так говорить Господь Бог, - а Господь же не говорив того.
Український переклад П. Куліша
Пророки ж його замазують усе глиною, вбачають пусте та віщують свої видумки, говорячи: Так говорить Господь Бог, а Господь не говорив того.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
А прарокі яе ўсё пэцкаюць брудам, бачаць пустое і прадказваюць ім ілжывае, кажучы: "так кажа Гасподзь Бог", тым часам як не казаў Гасподзь.
ბიბლია ძველი ქართულით
და წინაწარმეტყუელნი მისნი მცხებელნი მათდა ვეცხლისანი დაეცნენ, მხედველნი ამაოთანი მემისნენი ცრუთანი, ამათ იტყჳს ადონაი უფალი, და უფალი არა იტყოდა.
English version New King James Version
Her prophets plastered them with untempered mortar, seeing false visions, and divining lies for them, saying, 'Thus says the Lord God,' when the Lord had not spoken.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Пророки ея умасливают их негодною подмазкою, изрекают ложныя видения и предсказаниями своими их обманывают, говоря: «так говорит Господь Бог», тогда как Господь не говорил.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und ihre Propheten tünchen ihnen mit losem Kalk, predigen loses Gerede und weissagen ihnen Lügen und sagen: "So spricht der Herr", so es doch der Herr nicht geredet hat.
Biblia Española Nacar-Colunga
Sus profetas revocan con barro, contemplando visiones vanas y prediciendo mentiras, y dicen: <>, sin que Yavé haya hablado.
Biblia ortodoxă română
Proorocii lui tencuiesc toate cu ipsos, cu vedenii desarte si cu prevestiri mincinoase, zicand: "Asa graieste Domnul Dumnezeu", cand Domnul nu le graieste nimic.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Et ses prophètes ont pour eux des enduits de plâtre, de vaines visions, des oracles menteurs; ils disent: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel! Et l'Éternel ne leur a point parlé.
Traduzione italiana (CEI)
I suoi profeti hanno come intonacato tutti questi delitti con false visioni e oracoli fallaci e vanno dicendo: Così parla il Signore Dio, mentre invece il Signore non ha parlato.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E os profetas têm feito para eles reboco com argamassa fraca tendo visões falsas, e adivinhando-lhes mentira, dizendo: Assim diz o Senhor Deus; sem que o Senhor tivesse falado.
Polska Biblia Tysiąclecia
Prorocy natomiast pokrywają ich [winy] tynkiem, głosząc zwodnicze zapowiedzi i rozpowiadając im kłamliwe wieszczby. Mówią oni: Tak mówi Pan Bóg, podczas gdy Pan nie mówi.
Српска Библија (Светосавље)
И пророци њезини мажу је неваљалијем кречем, виђају таштину и гатају им лаж говорећи: Тако рече Господ Господ; а Господ не рече.
Българска синодална Библия
А пророците й всичко замазват с кал, виждат суетното и предсказват им лъжливото, думайки: "тъй казва Господ Бог", когато Господ не е говорил.
Český překlad
Jeji proroci jim vsechno nahazuji omitkou, maji salebna videni a vesti jim lzive veci. Rikaji: ‚Toto pravi Panovnik Hospodin,' ackoli Hospodin nepromluvil.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ οἱ προφῆται αὐτῆς ἀλείφοντες αὐτοὺς πεσοῦνται, ὁρῶντες μάταια, μαντευόμενοι ψευδῆ, λέγοντες· τάδε λέγει Κύριος, καὶ Κύριος οὐκ ἐλάλησε.
Latina Vulgata
Prophetae autem ejus liniebant eos absque temperamento, videntes vana, et divinantes eis mendacium, dicentes: Haec dicit Dominus Deus: cum Dominus non sit locutus.
עברית (масоретский текст)
‫ וּנְבִיאֶיהָ טָחוּ לָהֶם תָּפֵל חֹזִים שָׁוְא וְקֹסְמִים לָהֶם כָּזָב אֹמְרִים כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה וַיהוָה לֹא דִבֵּר׃ ‬