Книга пророка Иезекииля, Глава 21, Стих 2

Синодальный перевод
Синодальный перевод
сын человеческий! обрати лице твое к Иерусалиму и произнеси слово на святилища, и изреки пророчество на землю Израилеву,
Церковнославянский перевод
сегw2 рaди прорцы2, сы1не человёчь, и3 ўтверди2 лице2 твое2 на їеrли1мъ и3 воззри2 на с™ы6ни и4хъ, и3 прорцы2 на зе1млю ї}леву,
Церковнославянский перевод (транслит)
сего ради прорцы, сыне человечь, и утверди лице твое на Иерусалим и воззри на святыни их, и прорцы на землю израилеву,
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
«Человек! Обрати свой взор против Иерусалима, произнеси речь против Святилища, изреки пророчество против страны Израилевой!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Посему изреки пророчество, сын человеческий, и обрати лице свое к Иерусалиму, и посмотри на святыни их, и изреки пророчество на землю Израилеву,
Перевод А.С. Десницкого
«Сын человеческий, обратись к Иерусалиму, изреки слово против святилища, пророчествуй против страны израильской
Новый русский перевод (Biblica)
– Сын человеческий, обрати лицо к Иерусалиму и пророчествуй против святилища. Пророчествуй о земле Израиля
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Сын человеческий! обратись лицем своим к Иерусалиму, и покропи на святилища, и изреки пророчество на землю Израилеву.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Сын человеческий! обрати лице твое на Иерусалим И проповедуй против мест священных И пророчествуй о земле израильской.
Український переклад І. Огієнка
Сину людський, зверни ти обличчя своє до Єрусалиму, і крапай словами на святині, і пророкуй на землю Ізраїлеву.
Український переклад І. Хоменка
«Сину чоловічий! Обернись обличчям на південь, говори до південного краю й пророкуй проти лісу, що в південній країні.
Український переклад П. Куліша
Сину чоловічий! повернись лицем проти Ерусалиму й проповідуй проти сьвятинь, й пророкуй проти землї Ізраїлської
ბიბლია ძველი ქართულით
ამისთჳს წინაწარმეტყუელებდ, ძეო კაცისაო, განიმტკიცე პირი შენი იერუსალჱმსა ზედა და მიიხილე სიწმიდეთა მიმართ მათთა და წინაწარმეტყუელებდ ქუეყანად ისრაჱლისა.
English version New King James Version
"Son of man, set your face toward Jerusalem, preach against the holy places, and prophesy against the land of Israel;
Deutsche Luther Bibel (1912)
[7 Du Menschenkind, richte dein Angesicht wider Jerusalem und predige wider die Heiligtümer und weissage wider das Land Israel
Biblia ortodoxă română
"Fiul omului, intoarce-ti fata spre Ierusalim si vorbeste impotriva locasului lor cel sfant si prooroceste impotriva tarii lui Israel.
Traduction française de Louis Segond (1910)
(21:7) Fils de l'homme, tourne ta face vers Jérusalem, Et parle contre les lieux saints! Prophétise contre le pays d'Israël!
Traduzione italiana (CEI)
"Figlio dell'uomo, volgi la faccia verso il mezzogiorno, parla alla regione australe e predici contro la selva del mezzogiorno.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Filho do homem, dirige o teu rosto para Jerusalém, e derrama as tuas palavras contra os santuários, e profetiza contra a terra de Israel.
Polska Biblia Tysiąclecia
”Synu człowieczy, obróć się na południe i skieruj swą mowę ku południowi, i prorokuj przeciw lasowi krainy południowej.
Српска Библија (Светосавље)
Сине човјечји, окрени лице своје на југ и покапљи према југу, и пророкуј на шуму у јужном пољу.
Българска синодална Библия
сине човешки! обърни лицето си към Иерусалим и кажи слово против светилищата, изречи пророчество против земята Израилева
Ελληνική (Септуагинта)
διὰ τοῦτο προφήτευσον, υἱὲ ἀνθρώπου, καὶ στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ ῾Ιερουσαλὴμ καὶ ἐπίβλεψον ἐπὶ τὰ ἅγια αὐτῶν καὶ προφητεύσεις ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ ᾿Ισραὴλ
Latina Vulgata
Fili hominis, pone faciem tuam ad Jerusalem, et stilla ad sanctuaria, et propheta contra humum Israel.
עברית (масоретский текст)
‫ בֶּן־אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ דֶּרֶךְ תֵּימָנָה וְהַטֵּף אֶל־דָּרוֹם וְהִנָּבֵא אֶל־יַעַר הַשָּׂדֶה נֶגֶב׃ ‬