Книга пророка Иезекииля, Глава 21, Стих 19

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и ты, сын человеческий, представь себе две дороги, по которым должно идти мечу царя Вавилонского, - обе они должны выходить из одной земли; и начертай руку, начертай при начале дорог в города.
Церковнославянский перевод
и3 ты2, сы1не человёчь, ўчини2 себЁ пути6 двA, є4же вни1ти мечY царS вавmлHнска, t страны2 є3ди1ныz и3зы1дутъ нач†ла двA, и3 рyку ўгото1ваютъ въ начaлэ пути2 грaда, t начaла пути2 ўчини1ши,
Церковнославянский перевод (транслит)
и ты, сыне человечь, учини себе пути два, еже внити мечу царя вавилонска, от страны единыя изыдут начала два, и руку уготовают в начале пути града, от начала пути учиниши,
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
«Человек, проложи две дороги для меча царя вавилонского. Из одного и того же места начинаются обе. И поставь знак: на перекрестке дорог, ведущих в эти города, — там поставь этот знак.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И ты, сын человеческий, устрой себе две дороги, чтобы идти (по ним) мечу царя Вавилонскаго: из одной страны выйдут два пути, и поставят руку в начале пути из города, и в начале пути устрой (ее),
Перевод А.С. Десницкого
«А ты, сын человеческий, отметь две дороги, по которым предстоит пройти мечу вавилонского царя, обе они выйдут из одной страны. И сделай знак, сделай его там, где разделяется дорога к двум городам.
Новый русский перевод (Biblica)
– А ты, сын человеческий, начерти две дороги, по которым пойдет меч царя Вавилона; обе они пусть начинаются в одной земле. А там, где дорога отходит к городу, поставь путевой знак.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И ты, сын человеческий, сделай у себя две дороги, по которым должно идти мечу царя вавилонского; обе они должны выходить из одной земли; и руку для указания дороги начерти, начерти при начале дорог в города.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
О ты, сын человеческий! Сделай себе две дороги, По которым идти мечу царя вавилонскаго. Из земли одной должны выходить обе оне. И указателей. путевых поставь, При начале дорог по городу поставь.
Український переклад І. Огієнка
А ти, сину людський, признач собі дві дорозі, якими прибуде меч вавилонського царя. Вони вийдуть обидві із краю одного, а ти вистругай дороговказну руку, на початку дороги до міста її вистругай.
Український переклад І. Хоменка
Ти ж, сину чоловічий, пророкуй, сплесни руками! Нехай меч той подвоїться, потроїться! Це меч різанини, це меч великої різанини, що їм загрожує навколо,
Український переклад П. Куліша
Ти ж, сину чоловічий, начеркни собі два шляхи, яким"+0" має йти меч царя Вавилонського. Із однієї землї мають оба виходити. І начеркни шляхову ручку при починї шляху, що веде в міста.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і ты, сыне чалавечы, уяві сабе дзьве дарогі, па якіх мае ісьці меч цара Вавілонскага, - абедзьве яны павінны выходзіць з адной зямлі, - і накрэсьлі руку, накрэсьлі на пачатку дарог у гарады.
ბიბლია ძველი ქართულით
და შენ, ძეო კაცისაო, განუწესენ თავსა შენსა ორნი გზანი შესლვად მახჳლი მეფისა ბაბილონისა; სოფლისაგან ერთისა გამოვიდენ ორნი დაწყებანი განმზადებად ჴელი მგურემელი დასაწყისსა გზისა თითოეულისა ქალაქისასა.
English version New King James Version
"And son of man, appoint for yourself two ways for the sword of the king of Babylon to go; both of them shall go from the same land. Make a sign; put it at the head of the road to the city.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Посему ты, сын человеческий, изреки пророчество и всплесни руками, ибо удвоится меч, даже утроится; это меч для убиения, меч для великаго поражения, проникающий в жилища их.
Deutsche Luther Bibel (1912)
[24 Du Menschenkind, mache zwei Wege, durch welche kommen soll das Schwert des Königs zu Babel; sie sollen aber alle beide aus einem Lande gehen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Tú, pues, hijo de hombre, profetiza batiendo una palma contra otra. Se duplicará la espada, se triplicará; es la espada de la matanza, la espada de la gran matanza que los amenaza.
Biblia ortodoxă română
"Tu, fiul omului, inchipuieste-ti doua drumuri pe care trebuie sa treaca sabia regelui Babilonului; acestea amandoua trebuie sa plece din aceeasi tara; apoi inchipuieste-ti o mana, inchipuieste-o in cetatea Babilonului, de unde pleaca drumurile.
Traduction française de Louis Segond (1910)
(21:24) Fils de l'homme, trace deux chemins pour servir de passage à l'épée du roi de Babylone; tous les deux doivent sortir du même pays; marque un signe, marque-le à l'entrée du chemin qui conduit à une ville.
Traduzione italiana (CEI)
Tu, o figlio dell'uomo, predici e batti le mani: la spada si raddoppi e si triplichi, è la spada dei massacri, la grande spada del massacro che li circonda.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Tu pois, ó filho do homem, propõe-te dois caminhos, por onde venha a espada do rei de Babilônia. Ambos procederão de uma mesma terra; e grava um marco, grava-o no princípio do caminho da cidade.
Polska Biblia Tysiąclecia
A ty, synu człowieczy, prorokuj i bij dłonią o dłoń! Miecz podwoi i potroi [ofiary], miecz mnożący zabitych, wielki miecz, który wokół was krąży.
Српска Библија (Светосавље)
Ти, дакле, сине човјечји, пророкуј и пљескај рукама, јер ће мач доћи и другом и трећем, мач који убија, мач који велике убија, који продире у клијети.
Българска синодална Библия
и ти, сине човешки, представи си два пътя, по които трябва да мине мечът на вавилонския цар, - и двата трябва да излизат из една земя, - и начертай ръка, начертай при разкола на пътищата за градовете.
Český překlad
"Ty, lidsky synu, slys. Prorokuj a tleskni rukama: Mec dopadne dvakrat i trikrat, bude to mec skolenych, mec velikeho klani, krouzici kolem nich.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ σὺ υἱὲ ἀνθρώπου, διάταξον σεαυτῷ δύο ὁδοὺς
Latina Vulgata
Et tu, fili hominis, pone tibi duas vias, ut veniat gladius regis Babylonis: de terra una egredientur ambae: et manu capiet conjecturam; in capite viae civitatis conjiciet.
עברית (масоретский текст)
‫ וְאַתָּה בֶן־אָדָם הִנָּבֵא וְהַךְ כַּף אֶל־כָּף וְתִכָּפֵל חֶרֶב שְׁלִישִׁתָה חֶרֶב חֲלָלִים הִיא חֶרֶב חָלָל הַגָּדוֹל הַחֹדֶרֶת לָהֶם׃ ‬