Книга пророка Иезекииля, Глава 20, Стих 9

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Но Я поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, среди которых находились они и перед глазами которых Я открыл Себя им, чтобы вывести их из земли Египетской.
Церковнославянский перевод
И# сотвори1хъ, ћкw да и4мz мое2 весьмA не њскверни1тсz пред8 kзы6ки, въ ни1хже сyть тjи средЁ и4хъ, въ ни1хже познaнъ бы1хъ и5мъ пред8 лице1мъ и4хъ, є4же и3звести2 | и3з8 земли2 є3гv1петскіz.
Церковнославянский перевод (транслит)
И сотворих, яко да имя мое весьма не осквернится пред языки, в нихже суть тии среде их, в нихже познан бых им пред лицем их, еже извести я из земли египетския.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Но Я этого не сделал — ради имени Моего, чтобы не было оно обесславлено перед народами, среди которых они жили, ибо на глазах у этих народов Я явился племени Иакова и обещал, что выведу их из Египта.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Но Я сделал, чтобы чрезмерно не позорилось имя Мое пред язычниками, среди коих они находились, и пред коими Я открыл Себя им, чтобы извести их из земли Египетской.
Перевод А.С. Десницкого
Но Я поступил иначе ради того, чтобы не бесчестить Мое имя перед народами, среди которых они находились, и на глазах у которых Я обещал им, что выведу их из земли египетской.
Новый русский перевод (Biblica)
Но ради Моего Имени Я поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, среди которых они жили и на глазах у которых Я открылся израильтянам, выведя их из Египта.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Но Я действовал ради имени Моего, чтоб оно не унизилось в глазах народов, среди которых находились они, и пред глазами которых Я явил Себя им, обещаясь вывести их из земли египетской.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Но Я должен был действовать для имени Моего, Чтобы оно не осквернилось в глазах народов среди которых были оии И в глазах которых Я возвестил им, Что выведу их из земли египетской.
Український переклад І. Огієнка
І зробив Я ради Свого Ймення, щоб воно не безчестилося на очах тих народів, що вони серед них, що Я відкрився їм на їхніх очах, щоб вивести їх з єгипетського краю.
Український переклад І. Хоменка
Та я вчинив інакше з уваги на моє ім'я, щоб воно не сквернилось перед очима народів, між якими вони перебували, перед очима яких я об'явився, щоб вивести їх з Єгипетської землі.
Український переклад П. Куліша
Та вчинив я опісля інакше, а то через імя моє, щоб не подати його в неславу перед народами, між котрими вони пробували, та що перед їх очима я себе явив їм, хотячи вивести їх із землї Египецької.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Але Я зрабіў дзеля імя Майго, каб яно ня ганілася перад народамі, сярод якіх былі яны, і на вачах у якіх Я адкрыў Сябе ім, каб вывесьці іх зь зямлі Егіпецкай.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ვყო, რაჲთა სახელი ჩემი ყოვლად ყოვლითურთ არ შეიგინოს წინაშე წარმართთა, რომელთასა იგინი არიან შორის მათსა, და რომელთა შორის ვეცნობე წინაშე მათსა, გამოყვანებად მათდა ეგჳპტით.
English version New King James Version
But I acted for My name's sake, that it should not be profaned before the Gentiles among whom they were, in whose sight I had made Myself known to them, to bring them out of the land of Egypt.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Однако ради имени Моего, чтобы оно не хулилось у народов, среди которых они находились, и пред глазами которых Я открыл Себя им, Я действовал так, чтобы вести их из земли Египетской.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Aber ich ließ es um meines Namens willen, daß er nicht entheiligt würde vor den Heiden, unter denen sie waren und vor denen ich mich ihnen hatte zu erkennen gegeben, daß ich sie aus Ägyptenland führen wollte.
Biblia Española Nacar-Colunga
Mas por la gloria de mi nombre, para que no fuese infamado a los ojos de las gentes en medio de las cuales estaba, a cuya vista me había dado a conocer como quien los había de sacar de la tierra de Egipto,
Biblia ortodoxă română
Insa, daca i-am scos din tara Egiptului, am facut aceasta pentru ca numele Meu sa nu fie pangarit in ochii neamurilor printre care se aflau ei si inaintea carora Ma descoperisem, ca sa-i scot din tara Egiptului.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Néanmoins j'ai agi par égard pour mon nom, afin qu'il ne soit pas profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient, et aux yeux desquelles je m'étais fait connaître à eux, pour les faire sortir du pays d'Égypte.
Traduzione italiana (CEI)
Ma feci diversamente per riguardo al mio nome, perché non fosse profanato agli occhi delle genti in mezzo alle quali si trovavano, poiché avevo dichiarato che li avrei fatti uscire dal paese d'Egitto sotto i loro occhi.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado à vista das nações, no meio das quais eles estavam, a cujos olhos eu me dei a conhecer a eles, tirando-os da terra do Egito.
Polska Biblia Tysiąclecia
Sprawiłem jednak, że imię moje nie doznało zniewagi na oczach narodów pogańskich, wśród których przebywali, i na oczach których dałem im poznać, że ich wywiodę z ziemi egipskiej.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Ama aralarında yaşadıkları ulusların gözünde adıma leke gelmesin diye bunu yapmadım. Bu ulusların gözü önünde İsrailliler'i Mısır'dan çıkararak kendimi onlara açıklamıştım.
Српска Библија (Светосавље)
Али имена својега ради, да се не оскврни пред онијем народима међу којима бијаху, пред којима им се показах, учиних да их изведем из земље Мисирске.
Българска синодална Библия
Но Аз постъпих зарад Моето име, та да не се хули то пред народите, между които се те намираха, и пред чиито очи Аз им се открих, за да ги изведа из земята Египетска.
Český překlad
Ucinil jsem to pro sve jmeno, aby nebylo znesvecovano v ocich pronarodu, uprostred nichz byli, pred jejichz zraky jsem se jim dal poznat, kdyz jsem je vyvedl z egyptske zeme.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐποίησα ὅπως τὸ ὄνομά μου τὸ παράπαν μὴ βεβηλωθῇ ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν, ὧν αὐτοί εἰσιν ἐν μέσῳ αὐτῶν, ἐν οἷς ἐγνώσθην πρὸς αὐτοὺς ἐνώπιον αὐτῶν τοῦ ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
Latina Vulgata
Et feci propter nomen meum, ut non violaretur coram gentibus in quarum medio erant, et inter quas apparui eis ut educerem eos de terra Aegypti.
עברית (масоретский текст)
‫ וָאַעַשׂ לְמַעַן שְׁמִי לְבִלְתִּי הֵחֵל לְעֵינֵי הַגּוֹיִם אֲשֶׁר־הֵמָּה בְתוֹכָם אֲשֶׁר נוֹדַעְתִּי אֲלֵיהֶם לְעֵינֵיהֶם לְהוֹצִיאָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ ‬