Книга пророка Иезекииля, Глава 20, Стих 22

Синодальный перевод
Синодальный перевод
но Я отклонил руку Мою и поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, перед глазами которых Я вывел их.
Церковнославянский перевод
И# сотвори1хъ, ћкw да и4мz мое2 весьмA не њсквернaвитсz пред8 kзы6ки, t ни1хже и3зведо1хъ | пред8 nчи1ма и4хъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
И сотворих, яко да имя мое весьма не осквернавится пред языки, от нихже изведох я пред очима их.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Но вновь удержал Я Мою руку — и не сделал этого, ради имени Моего, чтобы не было оно обесславлено перед народами, на глазах у которых Я вывел их из Египта.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И Я это совершил, чтобы имя Мое чрезмерно не хулилось пред народами, из (среды) коих Я извел их пред глазами их.
Перевод А.С. Десницкого
Но я отвел назад занесенную руку, ради того, чтобы не бесчестить Мое имя перед народами, на глазах у которых Я вывел их.
Новый русский перевод (Biblica)
Но Я удержал руку и ради Моего Имени поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я их вывел.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Но отклонил руку Мою, и действовал ради имени Моего, чтоб оно не унизилось в глазах народов, пред глазами коих Я вывел их.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Но Я удержал руку Мою И действовал в честь имени Моего Чтобы не осквернилось оно в глазах народов Пред которыми Я вывел их.
Український переклад І. Огієнка
І відвернув Я Свою руку, і зробив ради Ймення Свого, щоб не зневажати його на очах тих народів, що на їхніх очах Я їх вивів.
Український переклад І. Хоменка
Але я стримав мою руку й чинив з уваги на моє ім'я, щоб воно не сквернилося перед очима народів що на їх очу я їх вивів.
Український переклад П. Куліша
Та й знов з'упинив я руку мою, а вчинив се задля імені мого, щоб не подати його в зневагу в народів, що перед очима в них я їх вивів.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
але Я ўхіліў руку Маю і зрабіў дзеля імя Майго, каб яно ня ганілася перад народамі, на вачах у якіх Я вывеў іх.
ბიბლია ძველი ქართულით
და მოვაქციე ჴელი ჩემი მათგან, რომელი ვყავ ჩემთჳს, რაჲთა სახელი ჩემი რაჲთურთით არ შეიგინოს წინაშე წარმართთასა, რომელთაგან გამოვიყვანენ იგინი წინაშე თუალთა მათთა.
English version New King James Version
Nevertheless I withdrew My hand and acted for My name's sake, that it should not be profaned in the sight of the Gentiles, in whose sight I had brought them out.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Но Я отклонил руку Мою, и ради имени Моего сделал так, чтобы не хулилось оно у народов, пред которыми Я вывел их.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Ich wandte aber meine Hand und ließ es um meines Namens willen, auf daß er nicht entheiligt würde vor den Heiden, vor welchen ich sie hatte ausgeführt.
Biblia Española Nacar-Colunga
Mas retraje mi mano por el honor de mi nombre, para que no se infamase a los ojos de las gentes a cuya vista los saqué.
Biblia ortodoxă română
Dar iarasi Mi-am tras mana inapoi si am facut ca numele Meu sa nu fie pangarit in ochii neamurilor, la vederea carora ii scosesem.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Néanmoins j'ai retiré ma main, et j'ai agi par égard pour mon nom, afin qu'il ne fût pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir d'Égypte.
Traduzione italiana (CEI)
Ma ritirai la mano e feci diversamente per riguardo al mio nome, perché non fosse profanato agli occhi delle genti, alla cui presenza io li avevo fatti uscire.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Todavia retive a minha mão, e procedi por amor do meu nome, para que não fosse profanado à vista das nações, a cujos olhos os fiz sair.
Polska Biblia Tysiąclecia
Alem znowu odwrócił rękę, mając na względzie moje imię, aby nie doznało zniewagi na oczach narodów, wobec których ich wyprowadziłem.
Српска Библија (Светосавље)
Али повратих руку своју и учиних имена својега ради да се не оскврни пред народима пред којима их изведох.
Българска синодална Библия
но Аз отклоних ръката Си и постъпих заради Моето име, за да не се хули то пред народите, пред чиито очи ги изведох.
Český překlad
Ale zadrzel jsem svou ruku. Ucinil jsem to pro sve jmeno, aby nebylo znesveceno pred ocima pronarodu, pred jejichz zraky jsem je vyvedl.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐποίησα ὅπως τὸ ὄνομά μου τὸ παράπαν μὴ βεβηλωθῇ ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξήγαγον αὐτοὺς κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν.
Latina Vulgata
Averti autem manum meam, et feci propter nomen meum, ut non violaretur coram gentibus, de quibus ejeci eos in oculis earum.
עברית (масоретский текст)
‫ וַהֲשִׁבֹתִי אֶת־יָדִי וָאַעַשׂ לְמַעַן שְׁמִי לְבִלְתִּי הֵחֵל לְעֵינֵי הַגּוֹיִם אֲשֶׁר־הוֹצֵאתִי אוֹתָם לְעֵינֵיהֶם׃ ‬