Книга пророка Иезекииля, Глава 20, Стих 23

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Также, подняв руку Мою в пустыне, Я [поклялся] рассеять их по народам и развеять их по землям
Церковнославянский перевод
И# ѓзъ воздвиго1хъ рyку мою2 на нS въ пусты1ни, є4же расточи1ти | во kзы1цэхъ и3 разсёzти | во странaхъ,
Церковнославянский перевод (транслит)
И аз воздвигох руку мою на ня в пустыни, еже расточити я во языцех и разсеяти я во странах,
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Там, в пустыне, Я поклялся им, что рассею их среди народов, разметаю по странам,
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И Я поднял на них руку Мою в пустыне, чтобы расточить их по народам и: разсеять их по странам,
Перевод А.С. Десницкого
Я поклялся в пустыне, что рассею их среди народов, разгоню по разным странам,
Новый русский перевод (Biblica)
И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что рассею их среди народов и разбросаю по странам
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
В то же время Я, подняв руку Мою в пустыне, поклялся им рассеять их по народам и развеять их по землям,
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Я поднимал также руку Мою им в пустыне, Что разгоню их между народов И разсею их по землям.
Український переклад І. Огієнка
Та й Я, прирікаючи, підніс їм Свою руку на пустині, щоб розпорошити їх серед народів і порозсипати їх по краях,
Український переклад І. Хоменка
І знову зняв я мою руку проти них у пустині і заприсягся, що порозкидаю їх між народами й порозвіваю їх по чужих землях,
Український переклад П. Куліша
Та все ж таки підняв я у пустинї руку мою й заклявся, що розпорошу їх проміж народами й порозсїваю по землях.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Таксама, падняўшы руку Маю ў пустыні, Я прысягнуўся расьсеяць іх па народах і разьвеяць іх па землях
ბიბლია ძველი ქართულით
და აღვიღე ჴელი ჩემი მათ ზედა უდაბნოსა შინა განბნევად მათდა წარმართთა შორის და განთესვად მათდა სოფლებთა შორის.
English version New King James Version
Also I raised My hand in an oath to those in the wilderness, that I would scatter them among the Gentiles and disperse them throughout the countries,
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Между тем, подняв руку Мою в пустыне, Я клялся разсеять их среди народов и разогнать их по землям,
Deutsche Luther Bibel (1912)
Ich hob auch meine Hand auf wider sie in der Wüste, daß ich sie zerstreute unter die Heiden und zerstäubte in die Länder,
Biblia Española Nacar-Colunga
También alcé mi mano en el desierto, jurándoles que los esparciría entre las gentes y los aventaría por las tierras,
Biblia ortodoxă română
De asemenea Mi-am ridicat mana in pustiu si M-am jurat sa-i risipesc printre popoare si sa-i imprastii prin tari,
Traduction française de Louis Segond (1910)
Dans le désert, je levai encore ma main vers eux, pour les disperser parmi les nations et les répandre en divers pays,
Traduzione italiana (CEI)
E nel deserto giurai loro, alzando la mia mano, che li avrei dispersi fra le genti e disseminati in paesi stranieri,
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Também levantei a minha mão para eles no deserto, jurando que os espalharia entre as nações, e os dispersaria entre os países;
Polska Biblia Tysiąclecia
Przecież podniosłem rękę przeciwko nim na pustyni, przysięgając, że ich rozproszę wśród narodów i rozrzucę po obcych krajach;
Српска Библија (Светосавље)
И ја им још подигох руку своју у пустињи да ћу их расијати по народима и разасути по земљама.
Българска синодална Библия
Също, като подигнах ръката Си в пустинята, Аз се заклех да ги разпилея между народите и да ги развея по земите,
Český překlad
Ja jsem tez zvedl ruku a prisahl jim na pousti, ze je rozptylim mezi pronarody a rozprasim po zemich,
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐξῇρα τὴν χεῖρά μου ἐπ’ αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ διασκορπίσαι αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔθνεσι καὶ διασπεῖραι αὐτοὺς ἐν ταῖς χώραις,
Latina Vulgata
Iterum levavi manum meam in eos in solitudine, ut dispergerem illos in nationes, et ventilarem in terras,
עברית (масоретский текст)
‫ גַּם־אֲנִי נָשָׂאתִי אֶת־יָדִי לָהֶם בַּמִּדְבָּר לְהָפִיץ אֹתָם בַּגּוֹיִם וּלְזָרוֹת אוֹתָם בָּאֲרָצוֹת׃ ‬