Книга пророка Иезекииля, Глава 20, Стих 11

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и дал им заповеди Мои, и объявил им Мои постановления, исполняя которые человек жив был бы через них;
Церковнославянский перевод
и3 дaхъ и5мъ зaпwвэди мо‰, и3 њправд†ніz мо‰ kви1хъ и5мъ, ±же ѓще сотвори1тъ человёкъ, жи1въ бyдетъ въ ни1хъ:
Церковнославянский перевод (транслит)
и дах им заповеди моя, и оправдания моя явих им, яже аще сотворит человек, жив будет в них:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Я поведал им предписания Мои, дал законы, несущие жизнь тому, кто соблюдает их.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И дал им заповеди Мои и объявил им Мои постановления, которыя если человек исполнит, то жив будет чрез них.
Перевод А.С. Десницкого
Я дал им Свои повеления и законы, повиновение которым дает человеку жизнь.
Новый русский перевод (Biblica)
Я дал им Мои установления и объявил Мои законы, потому что тот, кто исполняет их, будет жив ими.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И дал им предписания Мои, и объявил им Мои постановления, которые исполняя, человек жив был бы чрез них,
Український переклад І. Огієнка
І дав їм постанови Свої, і познайомив їх з постановами Моїми, які коли чинитиме людина, то житиме ними.
ბიბლია ძველი ქართულით
და მივსცენ მათ ბრძანებანი ჩემნი და სამართალნი ჩემნი ვაუწყენ მათ, რაოდენნი ყუნეს იგინი კაცმან, და ცხოვნდეს მათ შინა.
English version New King James Version
And I gave them My statutes and showed them My judgments, 'which, if a man does, he shall live by them.'
Biblia ortodoxă română
Si le-am dat legile Mele, le-am aratat randuielile Mele, prin care omul, care le va tine, va trai.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Je leur donnai mes lois et leur fis connaître mes ordonnances, que l'homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles.
Traduzione italiana (CEI)
diedi loro i miei statuti e feci loro conoscere le mie leggi, perché colui che le osserva viva per esse.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E dei-lhes os meus estatutos, e lhes mostrei as minhas ordenanças, pelas quais o homem viverá, se as cumprir.
Polska Biblia Tysiąclecia
Dałem im moje prawa i obwieściłem moje nakazy, które gdy człowiek zachowa, żyć będzie.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Uygulayan kişiye yaşam veren kurallarımı onlara verdim, ilkelerimi tanıttım.
Српска Библија (Светосавље)
И дадох им уредбе своје, и објавих им законе своје, које ко врши жив ће бити кроз њих.
Българска синодална Библия
дадох им Моите заповеди и им обявих Моите наредби, чрез които човек, като ги изпълни, ще бъде жив;
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἔδωκα αὐτοῖς τὰ προστάγματά μου καὶ τὰ δικαιώματά μου ἐγνώρισα αὐτοῖς, ὅσα ποιήσει αὐτὰ ἄνθρωπος καὶ ζήσεται ἐν αὐτοῖς.
Latina Vulgata
Et dedi eis praecepta mea, et judicia mea ostendi eis, quae faciens homo vivet in eis.
עברית (масоретский текст)
‫ וָאֶתֵּן לָהֶם אֶת־חֻקּוֹתַי וְאֶת־מִשְׁפָּטַי הוֹדַעְתִּי אוֹתָם אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אוֹתָם הָאָדָם וָחַי בָּהֶם׃ ‬