Книга пророка Иезекииля, Глава 16, Стих 7

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Умножил тебя как полевые растения; ты выросла и стала большая, и достигла превосходной красоты: поднялись груди, и волоса у тебя выросли; но ты была нага и непокрыта.
Церковнославянский перевод
ўмножaйсz, ћкоже прозzбе1ніе се1льное дaхъ тS, и3 ўмно1жиласz є3си2 и3 возвели1чиласz и3 вошлA є3си2 во грaды градHвъ: сосцы2 твои2 возрасто1ша, и3 влaси твои2 просвэтлёша, ты1 же былA є3си2 нагA и3 без8 красы2.
Церковнославянский перевод (транслит)
умножайся, якоже прозябение сельное дах тя, и умножилася еси и возвеличилася и вошла еси во грады градов: сосцы твои возрастоша, и власи твои просветлеша, ты же была еси нага и без красы.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
И стала ты у Меня расти, как цветок в поле. Ты выросла, набралась сил и расцвела: поднялись груди, выросли волосы. Ты была нагой, ничем не прикрытой.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Увеличивайся, как полевое растение Я сделал тебя. И выросла, и возвеличилась, и вошла ты в лучшие города, сосцы твои поднялись, и волоса твои выросли, но ты была нага и безобразна.
Перевод А.С. Десницкого
возрастать, как цветы полевые!» Выросла ты, окрепла, красота твоя была прекрасна: груди поднялись, волосы пробились – но ты была нага и неприкрыта.
Новый русский перевод (Biblica)
Я взрастил тебя, как растение в поле. Ты выросла, стала высокой и достигла превосходной красоты; у тебя поднялись груди и выросли волосы, но ты оставалась нагой и непокрытой.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Умножил тебя тьмами тем, как прозябение поля; ты пополнела, и стала высока, и дошла до красоты превосходной: поднялись груди, и волос у тебя вырос; но ты была гола и нага.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Мириадами, как зелень полевую, я умножил тебя И ты выросла, стала большая, Достигла самаго цветущаго возраста, С полною грудью и волосами длинными. Но ты была нага и не прикрыта.
Український переклад І. Огієнка
Рости ж, зробив Я тебе, як польову ростину, і ти зросла та стала велика, і дійшла ти до найвродливішої вроди: перса випростались, волос твій виріс, а ти була зовсім нага!
Український переклад І. Хоменка
рости, немов трава в полі. Ти виросла, зробилась великою й дійшла до прекрасної вроди. Позаокруглювались у тебе груди та й волосся виросло густо, тільки була ти гола, невкрита.
Український переклад П. Куліша
І наплодив я тебе безлїч, як того зілля в полі; й виросла єси й зробилась велика й дойшла дді принадної вроди; позаокруглювались груди в тебе, та й волос виріс густо; тілько ж була ти нага й невкрита.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Памножыў цябе як польныя расьліны; ты вырасла і зрабілася вялікая, і дасягнула найвыдатнейшай прыгажосьці; падняліся грудзі, і валасы ў цябе вырасьлі; але ты была голая і ненакрытая.
ბიბლია ძველი ქართულით
ვითარცა აღმოსავალი აგარაკისაჲ, მიგეც შენ და განჰმრავლდი და განსდიდენ და შეხუედ ქალაქებთა ქალაქთასა; ძუძუნი შენნი აღემართნეს და თმაჲ შენი აღმოჰჴდა, ხოლო შენ იყავ შიშუელ და უშუერქმნილ.
English version New King James Version
I made you thrive like a plant in the field; and you grew, matured, and became very beautiful. Your breasts were formed, your hair grew, but you were naked and bare.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Я сделал тебя многочисленною, как полевыя растения; ты пополнела, стала высока и достигла красоты красот; образовались груди, разрослись волосы твои; но ты была гола и не покрыта.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und habe dich erzogen und lassen groß werden wie ein Gewächs auf dem Felde; und warst nun gewachsen und groß und schön geworden. Deine Brüste waren gewachsen und hattest schon lange Haare; aber du warst noch nackt und bloß.
Biblia Española Nacar-Colunga
Te hice crecer a decenas de millares, como la hierba del campo. Creciste y te hiciste grande, y llegaste a la flor de la juventud; te crecieron los pechos y te salió el pelo, pero estabas desnuda y llena de vergüenza.
Biblia ortodoxă română
Si te-am inmultit ca pe iarba campului; ai crescut, te-ai facut mare si ai ajuns la o frumusete desavarsita; si s-a ridicat pieptul si ti-a crescut parul; dar erai goala, de tot goala.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Je t'ai multipliée par dix milliers, comme les herbes des champs. Et tu pris de l'accroissement, tu grandis, tu devins d'une beauté parfaite; tes seins se formèrent, ta chevelure se développa. Mais tu étais nue, entièrement nue.
Traduzione italiana (CEI)
e cresci come l'erba del campo. Crescesti e ti facesti grande e giungesti al fiore della giovinezza: il tuo petto divenne fiorente ed eri giunta ormai alla pubertà; ma eri nuda e scoperta.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo. E cresceste, e te engrandeceste, e alcançaste grande formosura. Formaram-se os teus seios e cresceu o teu cabelo; contudo estavas nua e descoberta.
Polska Biblia Tysiąclecia
rośnij! Uczyniłem cię jak kwiat polny. Rosłaś, wzrastałaś i doszłaś do wieku dojrzałego. Piersi twoje nabrały kształtu i włosy twoje stały się obfitsze. Ale byłaś naga i odkryta.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Kırda yetişen bir bitki gibi seni geliştirdim. Geliştin, büyüdün, kusursuz bir güzelliğe eriştin. Göğüslerin oluştu, saçların uzadı. Ama çırılçıplaktın.
Српска Библија (Светосавље)
И учиних да растеш на тисуће као трава у пољу; и ти нарасте и поста велика и дође до највеће љепоте; дојке ти напупише, и длаке те пробише; али ти бијаше гола, нага.
Българска синодална Библия
Размножих те като полските растения; ти порасна, стана голяма и достигна превъзходна красота: твоите гърди се надигнаха, и косата ти порасна; но ти беше гола и непокрита.
Český překlad
Dal jsem ti rust jako tomu, co rasi na poli, vyrostla jsi a jsi velka. Rozvinula ses do plneho puvabu, nadra dostala tvar, vyrostlo ti ochlupeni, ale byla jsi docela naha.
Ελληνική (Септуагинта)
πληθύνου, καθὼς ἡ ἀνατολὴ τοῦ ἀγροῦ δέδωκά σε· καὶ ἐπληθύνθης καὶ ἐμεγαλύνθης καὶ εἰσῆλθες εἰς πόλεις πόλεων· οἱ μαστοί σου ἀνωρθώθησαν, καὶ ἡ θρίξ σου ἀνέτειλε, σὺ δὲ ἦσθα γυμνὴ καὶ ἀσχημονοῦσα.
Latina Vulgata
Multiplicatam quasi germen agri dedi te: et multiplicata es, et grandis effecta, et ingressa es, et pervenisti ad mundum muliebrem: ubera tua intumuerunt, et pilus tuus germinavit: et eras nuda, et confusione plena.
עברית (масоретский текст)
‫ רְבָבָה כְּצֶמַח הַשָּׂדֶה נְתַתִּיךְ וַתִּרְבִּי וַתִּגְדְּלִי וַתָּבֹאִי בַּעֲדִי עֲדָיִים שָׁדַיִם נָכֹנוּ וּשְׂעָרֵךְ צִמֵּחַ וְאַתְּ עֵרֹם וְעֶרְיָה׃ ‬