Книга пророка Иезекииля, Глава 16, Стих 63

Синодальный перевод
Синодальный перевод
для того, чтобы ты помнила и стыдилась, и чтобы вперед нельзя было тебе и рта открыть от стыда, когда Я прощу тебе все, что ты делала, говорит Господь Бог.
Церковнославянский перевод
ћкw да помzне1ши и3 ўсрами1шисz, и3 не бyдетъ тебЁ ктомY tве1рсти ќстъ твои1хъ t лицA безче1стіz твоегw2, є3гдA млcтивъ бyду тебЁ по всBмъ, є3ли6ка сотвори1ла є3си2, гlетъ ґдwнаі2 гDь.
Церковнославянский перевод (транслит)
яко да помянеши и усрамишися, и не будет тебе ктому отверсти уст твоих от лица безчестия твоего, егда милостив буду тебе по всем, елика сотворила еси, глаголет адонаи Господь.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Вспомнишь ты, и станет тебе стыдно, не посмеешь впредь и рта раскрыть от стыда, когда очищу тебя от всех твоих злодеяний, — говорит Господь Бог”».
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Чтобы ты вспомнила и устыдилась, и не могла более открыть уст своих от стыда своего, когда милостив буду к тебе во всем, что ты сделала, говорит Господь Бог.
Перевод А.С. Десницкого
Будешь помнить и будешь стыдиться, так что и рта тебе не раскрыть от позора, когда Я прощу всё, что ты вытворяла – пророчество Владыки ГОСПОДА».
Новый русский перевод (Biblica)
чтобы, когда Я прощу тебе все, что ты натворила, ты помнила и краснела от стыда, и чтобы впредь ты рта не могла раскрыть от позора, возвещает Владыка Господь».
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Для того, чтобы ты помнила и краснела, и чтоб впредь нельзя было тебе и рта отворить от стыда своего, когда Я очищу тебя от всего, что ты делала, говорит Господь Иегова.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Чтобы ты вспомнила и восчуствовала стыд, Чтобы не открывать тебе более и рта от безславия твоего, Пока Я очищу тебя от всего, что ты сделала. — Слово Господа Иеговы.
Український переклад І. Огієнка
щоб згадала ти й засоромилася, і не могла більше відкривати уста перед ганьбою своєю, коли прощу тобі все, що ти наробила, говорить Господь Бог.
Український переклад І. Хоменка
щоб ти згадала й засоромилась, і не посміла більш зо стиду й уст відкрити, як я прощу тобі все, що ти коїла», - слово Господа Бога.
Український переклад П. Куліша
Щоб ти згадала про все й соромилась, та не посьміла з великого стиду й уст отворити, як я все давне прощу тобі, що ти творила, говорить Господь Бог.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
дзеля таго, каб ты памятала і саромелася, і каб наперад нельга было табе і рота разьзявіць ад сораму, калі Я дарую табе ўсё, што ты рабіла, кажа Гасподзь Бог.
ბიბლია ძველი ქართულით
რაჲთა მოიჴსენო და გრცხუენოდის, და არა იყოს შენდა მერმე აღებად პირისა პირისაგან უპატიოვებისა შენისა ლხინებასა შენსა ჩემგან ყოველთაგან, რომელნი ჰყვენ, - იტყჳს ადონაი უფალი.
English version New King James Version
that you may remember and be ashamed, and never open your mouth anymore because of your shame, when I provide you an atonement for all you have done," says the Lord God.' "
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Для того, чтобы ты помнила и стыдилась, и чтобы вперед и уст не могла ты открыть от стыда, когда Я прощу тебе все, чтó ты делала, говорит Господь Бог.
Deutsche Luther Bibel (1912)
auf daß du daran gedenkst und dich schämst und vor Schande nicht mehr deinen Mund auftun dürfest, wenn ich dir alles vergeben werde, was du getan hast, spricht der Herr.
Biblia Española Nacar-Colunga
para que te acuerdes y sientas vergüenza y nunca más, de vergüenza, te atrevas a abrir la boca, cuando te habré perdonado cuanto hiciste, dice el Señor, Yavé.
Biblia ortodoxă română
Ca sa-ti aduci aminte si sa te rusinezi, ca pe viitor sa nu poti nici gura sa-ti deschizi de rusine, cand iti voi ierta ceea ce ai facut", zice Domnul Dumnezeu.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Afin que tu te souviennes du passé et que tu rougisses, afin que tu n'ouvres plus la bouche et que tu sois confuse, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l'Éternel.
Traduzione italiana (CEI)
perché te ne ricordi e ti vergogni e, nella tua confusione, tu non apra più bocca, quando ti avrò perdonato quello che hai fatto. Parola del Signore Dio".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
para que te lembres, e te envergonhes, e nunca mais abras a tua boca, por causa da tua vergonha, quando eu te perdoar tudo quanto fizeste, diz o Senhor Deus.
Polska Biblia Tysiąclecia
abyś pamiętała i wstydziła się, i abyś ze wstydu ust swoich nie otwarła wówczas, gdy ci przebaczę wszystko, coś uczyniła” - wyrocznia Pana Boga.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Bütün yaptıklarını bağışladığımda, anımsayacak ve utanacaksın. Utancından bir daha ağzını açmayacaksın. Egemen RAB böyle diyor.'»
Српска Библија (Светосавље)
Да се опоменеш и постидиш и да не отвориш више уста од срамоте, кад ти опростим све што си учинила, говори Господ Господ.
Българска синодална Библия
за да помниш и да се срамуваш, и занапред да не можеш да отвориш от срам и уста, кога ти простя всичко, що ти върши, казва Господ Бог.
Český překlad
a budes si to pripominat a stydet se a uz neotevres usta pro svou hanbu, az te smirim se sebou pres vsechno, co jsi pachala, je vyrok Panovnika Hospodina."
Ελληνική (Септуагинта)
ὅπως μνησθῇς καὶ αἰσχυνθῆς, καὶ μὴ ᾖ σοι ἔτι ἀνοῖξαι τὸ στόμα σου ἀπὸ προσώπου τῆς ἀτιμίας σου ἐν τῷ ἐξιλάσκεσθαί μέ σοι κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησας, λέγει Κύριος.
Latina Vulgata
ut recorderis, et confundaris, et non sit tibi ultra aperire os prae confusione tua, cum placatus tibi fuero in omnibus quae fecisti, ait Dominus Deus.
עברית (масоретский текст)
‫ לְמַעַן תִּזְכְּרִי וָבֹשְׁתְּ וְלֹא יִהְיֶה־לָּךְ עוֹד פִּתְחוֹן פֶּה מִפְּנֵי כְּלִמָּתֵךְ בְּכַפְּרִי־לָךְ לְכָל־אֲשֶׁר עָשִׂית נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס ‬