Книга пророка Иезекииля, Глава 12, Стих 9

Синодальный перевод
Синодальный перевод
сын человеческий! не говорил ли тебе дом Израилев, дом мятежный: "что ты делаешь?"
Церковнославянский перевод
сы1не человёчь, не рёша ли къ тебЁ до1мъ ї}левъ, до1мъ прогнэвлszй: что1 ты твори1ши;
Церковнославянский перевод (транслит)
сыне человечь, не реша ли к тебе дом израилев, дом прогневляяй: что ты твориши?
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
«Человек! Израильтяне, это упрямое племя, спрашивали у тебя: „Что ты делаешь?”
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Сын человеческий! не говорил-ли тебе дом Израилев, дом прогневляющий: "что ты делаешь"?
Перевод А.С. Десницкого
«Сын человеческий! не спрашивал ли у тебя дом Израилев, мятежное племя: “Что ты делаешь?”
Новый русский перевод (Biblica)
– Сын человеческий, неужели мятежный дом Израиля не спрашивал тебя: «Что ты делаешь?»
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Сын человеческий! не говорил ли тебе дом Израилев, дом мятежный: «что ты делаешь?»
Перевод проф. А. А. Олесницкого
не спрашивало ли тебя племя израилево, племя непокорное: что ты делаешь!
Український переклад І. Огієнка
Сину людський, чи ж не сказав до тебе дім Ізраїлів, дім ворохобности: Що ти робиш?
Український переклад І. Хоменка
«Сину чоловічий! Чи дім Ізраїля, дім бунтарів, не питав тебе: Що це ти робиш?
Український переклад П. Куліша
Сину чоловічий! чи ж не буде питати тебе дом Ізраїля, той дом неслухняний: Що се ти робиш?
Беларускі пераклад В. Сёмухі
сыне чалавечы! ці не казаў табе дом Ізраілеў, дом мяцежны: што ты робіш?
ბიბლია ძველი ქართულით
ძეო კაცისაო, არა ვთქუა შენდამი, სახლი ისრაჱლისაჲ სახლი განმამწარებელი არს? გრქუან, თუ რასა ჰყოფ შენ?
English version New King James Version
"Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, 'What are you doing?'
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Сын человеческий! не спрашивал ли тебя дом Израилев, дом непокорный: чтó ты делаешь?
Deutsche Luther Bibel (1912)
Menschenkind, hat das Haus Israel, das ungehorsame Haus, nicht zu dir gesagt: Was machst du?
Biblia Española Nacar-Colunga
Hijo de hombre, ¿no te ha dicho la casa de Israel, esta casa de rebeldes: Qué es lo que haces?
Biblia ortodoxă română
"Fiul omului, casa lui Israel, neam de razvratiti, nu te-a intrebat ce faci?
Traduction française de Louis Segond (1910)
Fils de l'homme, la maison d'Israël, cette famille de rebelles ne t'a-telle pas dit: Que fais-tu?
Traduzione italiana (CEI)
"Figlio dell'uomo, non t'ha chiesto il popolo d'Israele, quella genìa di ribelli, che cosa stai facendo?
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Filho do homem, não te perguntou a casa de Israel, aquela casa rebelde: Que fazes tu?
Polska Biblia Tysiąclecia
”Synu człowieczy, czy dom Izraela, lud zbuntowany, zapytał się: ”Co ty robisz?”
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«İnsanoğlu, o asi İsrail halkı sana, `Ne yapıyorsun?' diye sormadı mı?
Српска Библија (Светосавље)
Сине човјечји, рече ли ти дом Израиљев, дом одметнички: Што радиш?
Българска синодална Библия
сине човешки! не каза ли ти Израилевият дом, домът размирен: какво вършиш?
Český překlad
"Lidsky synu, coz se te nikdo z izraelskeho domu, domu vzpurneho, nezeptal, co to delas?
Ελληνική (Септуагинта)
υἱὲ ἀνθρώπου, οὐκ εἶπαν πρός σὲ ὁ οἶκος τοῦ ᾿Ισραήλ, οἶκος ὁ παραπικραίνων· τί σὺ ποιεῖς;
Latina Vulgata
Fili hominis, numquid non dixerunt ad te domus Israel, domus exasperans: Quid tu facis?
עברית (масоретский текст)
‫ בֶּן־אָדָם הֲלֹא אָמְרוּ אֵלֶיךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל בֵּית הַמֶּרִי מָה אַתָּה עֹשֶׂה׃ ‬