Книга пророка Иезекииля, Глава 12, Стих 16

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Но небольшое число их Я сохраню от меча, голода и язвы, чтобы они рассказали у народов, к которым пойдут, о всех своих мерзостях; и узнают, что Я Господь.
Церковнославянский перевод
и3 њстaвлю t ни1хъ мyжы въ число2 t мечA и3 t глaда и3 t сме1рти, ћкw да повёдzтъ вс‰ беззакHніz и4хъ во kзы1цэхъ, ѓможе вни1дутъ: и3 ўвёдzтъ, ћкw ѓзъ гDь.
Церковнославянский перевод (транслит)
и оставлю от них мужы в число от меча и от глада и от смерти, яко да поведят вся беззакония их во языцех, аможе внидут: и уведят, яко аз Господь.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Но некоторых из них Я спасу от меча, от голода и мора, чтобы они поведали народам, среди которых будут жить, о всех своих былых мерзостях. И поймут они, что Я — Господь!”»
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И сохраню из них (малое) число мужей от меча, и голода, и смерти, чтобы они возвещали о всех беззакониях своих среди народов, куда войдут, — и узнают, что Я — Господь.
Перевод А.С. Десницкого
Но небольшое их число я сохраню от меча, голода и мора, чтобы они рассказали обо всех своих мерзостях народам, к которым пойдут, и те будут знать, что Я – ГОСПОДЬ!»
Новый русский перевод (Biblica)
Но некоторых из них Я уберегу от меча, голода и мора, чтобы среди народов, к которым они пойдут, они рассказали о своих омерзительных обычаях. Тогда они узнают, что Я – Господь».
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И небольшое число их оставлю уцелевшими от меча, голода и язвы, чтоб они рассказали у народов, к коим пойдут, о всех своих мерзостях; и узнают, что Я Иегова.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
А небольшой остаток от них Я сохраню От меча, от голода и от чумы, Чтобы они разсказали о всех мерзостях своих Между народами, к которым придут, И узнали, что Я — Иегова.
Український переклад І. Огієнка
А нечисленних з них людей збережу від меча, від голоду та від зарази, щоб вони оповідали про свої гидоти серед народів, куди поприходять. І вони пізнають, що Я Господь!
Український переклад І. Хоменка
Але я збережу з них кілька чоловік від меча, від голоднечі та від чуми, щоб вони розповіли про всі їхні мерзоти поміж народами, куди поприходять, щоб ті знали, що я - Господь.»
Український переклад П. Куліша
І збережу небагато з них од меча, голоднечі й мору, щоб вони розповідали про всї гидоти свої промїж народами, куди позаходять, і всї зрозуміли, що я, - Господь (справедливий).
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Але невялікую лічбу іх Я захаваю ад меча, голаду і пошасьці, каб яны расказалі народам, да якіх пойдуць, пра ўсе свае гідоты: і ўведаюць, што Я - Гасподзь.
ბიბლია ძველი ქართულით
და მოვიხუნე მათგან კაცნი რიცხუეულნი მახჳლისაგან და სიყმილისაგან და სიკუდილისა, რაჲთა მიუთხრობდენ ყოველთა უსჯულოებათა მათთა წარმართთა შორის, სადა მივიდენ, მუნ, და ცნან, ვითარმედ მე ვარ უფალი.
English version New King James Version
But I will spare a few of their men from the sword, from famine, and from pestilence, that they may declare all their abominations among the Gentiles wherever they go. Then they shall know that I am the Lord."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Но не большое число из них Я сберегу от меча, голода и язвы, чтобы они разсказали о всех мерзостях своих у народов, к которым пойдут; и узнáют, что Я Господь.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Aber ich will ihrer etliche wenige übrigbleiben lassen vor dem Schwert, dem Hunger und der Pestilenz; die sollen jener Greuel erzählen unter den Heiden, dahin sie kommen werden, und sie sollen erfahren, daß ich der Herr sei.
Biblia Española Nacar-Colunga
Pero haré que de ellos quede un corto número arrancados a la espada, el hambre y la pestilencia, para que cuenten todas sus abominaciones entre las gentes a las que llegaren, y sepan que yo soy Yavé.
Biblia ortodoxă română
Dar un mic numar din ei voi cruta de sabie, de ciuma si de foamete ca sa povesteasca popoarelor, la care vor merge, despre toate ticalosiile lor, si sa stie si ele ca Eu sunt Domnul".
Traduction française de Louis Segond (1910)
Mais je laisserai d'eux quelques hommes Qui échapperont à l'épée, à la famine et à la peste, Afin qu'ils racontent toutes leurs abominations Parmi les nations où ils iront. Et ils sauront que je suis l'Éternel.
Traduzione italiana (CEI)
Tuttavia ne risparmierò alcuni, superstiti alla spada, alla fame e alla peste, perché raccontino tutte le loro scelleratezze alle genti fra le quali andranno e anch'esse sappiano che io sono il Signore".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Mas deles deixarei ficar alguns poucos, escapos da espada, da fome, e da peste, para que confessem todas as suas abominações entre as nações para onde forem; e saberão que eu sou o Senhor.
Polska Biblia Tysiąclecia
Ale niektórych z nich, którzy ujdą miecza, głodu i zarazy, pozostawię, aby pomiędzy narodami, do których przybędą, opowiadali o wszystkich swoich obrzydliwościach. Wówczas poznają, że Ja jestem Pan”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Gittikleri uluslarda yaptıkları bütün iğrenç uygulamaları anlatmaları için aralarından birkaç kişiyi kılıçtan, kıtlıktan, salgın hastalıktan sağ bırakacağım. Böylece benim RAB olduğumu anlayacaklar.»
Српска Библија (Светосавље)
А оставићу их неколико људи који ће остати од мача и од глади и од помора да приповиједају све гадове своје међу народима у које отиду; и познаће да сам ја Господ.
Българска синодална Библия
Но едно малко число от тях Аз ще запазя от меч, глад и мор, за да разказват на народите, при които ще отидат, всичките си гнусотии; и ще познаят, че Аз съм Господ.
Český překlad
Ale urcity pocet lidi z nich zachovam pred mecem, hladem a morem, aby vypraveli o vsech svych ohavnostech mezi pronarody, mezi nez pujdou. I poznaji, ze ja jsem Hospodin."
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ὑπολείψομαι ἐξ αὐτῶν ἄνδρας ἀριθμῷ ἐκ ρομφαίας καὶ ἐκ λιμοῦ καὶ ἐκ θανάτου, ὅπως ἐκδιηγῶνται πάσας τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, οὗ εἰσήλθοσαν ἐκεῖ· καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ Κύριος. —
Latina Vulgata
Et relinquam ex eis viros paucos a gladio, et fame, et pestilentia, ut enarrent omnia scelera eorum in gentibus ad quas ingredientur, et scient quia ego Dominus.
עברית (масоретский текст)
‫ וְהוֹתַרְתִּי מֵהֶם אַנְשֵׁי מִסְפָּר מֵחֶרֶב מֵרָעָב וּמִדָּבֶר לְמַעַן יְסַפְּרוּ אֶת־כָּל־תּוֹעֲבוֹתֵיהֶם בַּגּוֹיִם אֲשֶׁר־בָּאוּ שָׁם וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ פ ‬