Книга пророка Иезекииля, Глава 1, Стих 28

Синодальный перевод
Синодальный перевод
В каком виде бывает радуга на облаках во время дождя, такой вид имело это сияние кругом.
Церковнославянский перевод
ћкw видёніе дуги2, є3гдA є4сть на њ1блацэхъ въ де1нь дождS, тaкw стоsніе свёта њ1крестъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
яко видение дуги, егда есть на облацех в день дождя, тако стояние света окрест.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Как радуга, появившаяся на небе во время дождя, так окружало Его сияние.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Как бывает вид радуги на облаках во время дождя, таков был вид света кругом.
Перевод А.С. Десницкого
Это сияние вокруг Него походило на радугу, какая бывает в облаках в дождливый день.
Новый русский перевод (Biblica)
Сияние вокруг Него было подобно радуге в облаках в дождливый день.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
В каком виде является радуга, которая бывает на облаках во время дождя, такой вид имело оное сияние, распространявшееся на все стороны. Таков был вид подобия славы Иеговы. Видя сие, я пал на лице свое, и слышал глас Глаголющего.
Український переклад І. Огієнка
Як вигляд веселки, що буває в хмарі в дощовий день, такий був вигляд сяйва навколо.
Український переклад І. Хоменка
Немов веселка, що видніється у хмарах дощового дня, так виглядав навколо блиск той. Так виглядала слава Божа. Побачивши її, упав я лицем до землі й почув голос, що говорив.
Український переклад П. Куліша
Якою буває веселка на облаках в дощовий день, такий вид мало те сяєво навкруги.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
У якім выглядзе бывае вясёлка на аблоках падчас дажджу, такі выгляд мела гэтае зьзяньне вакол.
ბიბლია ძველი ქართულით
ვითარცა ხილვა მშჳლდისაჲ, ოდეს იყოს ღრუბელსა შორის დღესა შინა წჳმისასა, ეგრეთ ხილვაჲ ნათლისაჲ მრგულივ;
English version New King James Version
Like the appearance of a rainbow in a cloud on a rainy day, so was the appearance of the brightness all around it.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
В каком виде бывает явление радуги на облаках во время дождя, таков был вид этого сияния кругом. Таково было явление подобия славы Господней. Видя это, я пал на лице свое и слышал глас Глаголавшаго.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Gleichwie der Regenbogen sieht in den Wolken, wenn es geregnet hat, also glänzte es um und um. Dies war das Ansehen der Herrlichkeit des Herrn. Und da ich's gesehen hatte, fiel ich auf mein Angesicht und hörte einen reden.
Biblia Española Nacar-Colunga
El esplendor que le rodeaba todo en torno era como el arco iris que aparece en las nubes en día de lluvia. Esta era la apariencia de la imagen de la gloria de Yavé. A tal vista caí rostro a tierra, pero oí la voz de uno que hablaba.
Biblia ortodoxă română
Cum este curcubeul ce se afla pe cer la vreme de ploaie, asa era infatisarea acelei lumini stralucitoare care-l inconjura. Astfel era chipul slavei Domnului. Si cand am vazut eu aceasta, am cazut cu fata la pamant.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Tel l'aspect de l'arc qui est dans la nue en un jour de pluie, ainsi était l'aspect de cette lumière éclatante, qui l'entourait: c'était une image de la gloire de l'Éternel. A cette vue, je tombai sur ma face, et j'entendis la voix de quelqu'un qui parlait.
Traduzione italiana (CEI)
il cui aspetto era simile a quello dell'arcobaleno nelle nubi in un giorno di pioggia. Tale mi apparve l'aspetto della gloria del Signore. Quando la vidi, caddi con la faccia a terra e udii la voce di uno che parlava.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Como o aspecto do arco que aparece na nuvem no dia da chuva, assim era o aspecto do resplendor em redor. Este era o aspecto da semelhança da glória do Senhor; e, vendo isso, caí com o rosto em terra, e ouvi uma voz de quem falava.
Polska Biblia Tysiąclecia
Jak pojawienie się tęczy na obłokach w dzień deszczowy, tak przedstawiał się ów blask dokoła. Taki był widok tego, co było podobne do chwały Pańskiej. Oglądałem ją. Następnie upadłem na twarz i usłyszałem głos Mówiącego.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Görünüşü yağmurlu bir gün bulutların arasında oluşan gökkuşağına benziyordu. Öyleydi çevresini saran parlaklık. RAB'bin görkemini andıran olayın görünüşü böyleydi. Görünce, yüzüstü yere yığıldım, birinin konuştuğunu duydum.
Српска Библија (Светосавље)
Као дуга у облаку кад је киша, таква на очи бијаше свјетлост унаоколо. То бијаше виђење славе Божије на очима; и кад видјех, падох на лице своје, и чух глас некога који говораше.
Българска синодална Библия
Както изглежда дъга в облаци във време на дъжд, така изглеждаше това сияние наоколо.
Český překlad
Vypadalo to jako duha, ktera byva na mracnu za destiveho dne, tak vypadala ta zare dokola; byl to vzhled a podoba Hospodinovy slavy. Kdyz jsem to spatril, padl jsem na tvar a slysel jsem hlas mluviciho.
Ελληνική (Септуагинта)
ὡς ὅρασις τόξου, ὅταν ᾖ ἐν τῇ νεφέλῃ ἐν ἡμέραις ὑετοῦ, οὕτως ἡ στάσις τοῦ φέγγους κυκλόθεν. αὕτη ἡ ὅρασις ὁμοιώματος δόξης Κυρίου· καὶ εἶδον καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου καὶ ἤκουσα φωνὴν λαλοῦντος.
Latina Vulgata
velut aspectum arcus cum fuerit in nube in die pluviae. Hic erat aspectus splendoris per gyrum.
עברית (масоретский текст)
‫ כְּמַרְאֵה הַקֶּשֶׁת אֲשֶׁר יִהְיֶה בֶעָנָן בְּיוֹם הַגֶּשֶׁם כֵּן מַרְאֵה הַנֹּגַהּ סָבִיב הוּא מַרְאֵה דְּמוּת כְּבוֹד־יְהוָה וָאֶרְאֶה וָאֶפֹּל עַל־פָּנַי וָאֶשְׁמַע קוֹל מְדַבֵּר׃ ס ‬