Книга пророка Иеремии, Глава 8, стих 11. Толкования стиха
2-ое послание ап. Иоанна
3-ое послание ап. Иоанна
Послание ап. Иуды
К Филимону послание ап. Павла
Ошибка в тексте ?
Выделите ее мышкой и нажмите
Ctrl + Enter
Толкование на группу стихов: Иер: 8: 11-11
За это женщин (или жен) их отдам чужим, поля их наследникам; потому что от самого малого до самого большого все они служат корыстолюбию; от пророка до священника все творят ложь (или беззаконие). И врачевали пагубу дочери народа Моего в поношение, говоря: мир, мир, когда мира не было. Получили воздаяние по делам своим: отвергшие слово Господа, они и сами отвергнуты Им. Жен их, и владения, говорит, отдам врагам. И чтобы Мой приговор не казался жестоким, пусть слушатель знает причины его: от самого малого до самого большого, все служат корыстолюбию. Ибо корыстолюбие есть корень всех зол. От пророка до священника: обязанные вразумлять других во грехах, сами первые подвержены порокам и все или творят неправду, расхищая чужое, или говорят ложь, так что нет истины в устах их. И после этого они, будучи сами поражены язвами всех пороков, хотели, как добрые врачи, словом своим врачевать чужие раны. Это постоянно мы видим и в нашем народе, по слову блаженного апостола Павла: проповедая не красти, крадеши Рим. 2:22 и проч. Такие, когда увидят грешников и особенно богатых, стараются врачевать пагубу дочери народа Божия, то есть Церкви; но в поношение или обольщаемых или обольщающих других, они говорят покрытым всяческими беззакониями: «мир, мир», когда мира нет, а грозит им война грехов.
Источник
Творения блаженного Иеронима Стридонского. Часть 6. Киев, 1905. С. 267-268. (Библиотека творений св. отцов и учителей Церкви западных, издаваемые при Киевской Духовной Академии, Кн. 11.)Толкование на группу стихов: Иер: 8: 11-11
И исцеляху сотрения дщере людей моих в бесчестии, глаголюще: мир: где же он (ποῦ δὲ ἐίη) *?
В бесчестии, то есть, напрасно. Он. как бы говорит: без всякой пользы, даже со вредом; достаточное бесчестье — отводить (ἀπάγειν) слушающихся.
*В древних сп. греческого перевода, с которыми согласуется Слав. Б., читается: καὶ οὐκ ἔστιν εἰρήνη=и не бе мира.