Книга пророка Иеремии, Глава 7, Стих 32

Синодальный перевод
Синодальный перевод
За то вот, приходят дни, говорит Господь, когда не будут более называть [место сие] Тофетом и долиною сыновей Енномовых, но долиною убийства, и в Тофете будут хоронить по недостатку места.
Церковнославянский перевод
сегw2 рaди се2, днjе грzдyтъ, гlетъ гDь, и3 не рекyтъ ктомY: тре1бище тафе1fово и3 ю3до1ль сы1на є3нно1млz, но ю3до1ль заклaныхъ: и3 погребyтсz во тафе1fэ, зане1же нёсть мёста.
Церковнославянский перевод (транслит)
сего ради се, дние грядут, глаголет Господь, и не рекут ктому: требище тафефово и юдоль сына енномля, но юдоль закланых: и погребутся во тафефе, занеже несть места.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Потому настанут дни, — говорит Господь, — когда это место будет называться не Тофет и не долина Бен-Хинном, а долина Резни, и для могил в Тофете уже не хватит места.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
За то вот приходят дни, говорит Господь, и не будут говорить: "капище Тафефа и долина сына Енномова", но "долина закланныхъ', и будут хоронить в Тафефе, по недостатку места.
Новый русский перевод (Biblica)
За это приближаются дни, – возвещает Господь, – когда это место будет называться не Тофет и не долина Бен-Гинном, а долина Бойни, так как в Тофете будут хоронить мертвых до тех пор, пока там не останется места.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
За то вот, приходят дни, говорит Иегова, когда не будут уже называть сие место Тофетом, и долиною сынов Енномовых, но долиною убиения, и в Тофете будут хоронить за недостатком места.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Посему вот дни наступают, — Говорит Иегова, И никто не скажет больше «Тофет» И «долина сынов Еннома», Но «долина убийства». И будут устроять гробницы на Тофете, От недостатка места.
Український переклад І. Огієнка
Тому то приходять ось дні, говорить Господь, що не буде вже кликатись Тофет місце це чи Долина Бен-Гіннома, а тільки Долина вбивства, і будуть ховати у Тофеті через брак місця на погреб.
Український переклад І. Хоменка
Тому ось прийдуть дні, - слово Господнє, - коли це місце не зватиметься більше Тофет і долиною Бен-Гіннома, лише долиною Різанини, бо вони ховатимуть у Тофеті, - бо не стане місця.
Український переклад П. Куліша
За те надходить уже час, говорить Господь, що се місце не звати муть Тофетом і долиною синів Енномових, а долиною душогубною, та й ховати муть в Тофетї, бо не буде місця.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
За тое вось, прыходзяць дні, кажа Гасподзь, калі ня будуць болей называць месца гэтае Тафэтам і далінаю сыноў Эномавых, а далінаю забойства, і ў Тафэце будуць хаваць ад недахопу месца.
ბიბლია ძველი ქართულით
ამისთჳს, აჰა, დღენი მოვლენ, - იტყჳს უფალი, - და არღა თქუან მერმე ბომონი ტაფეთისი და ჴევი ძისა ენნომესი, არამედ ჴევი მოწყუედილთა და დაჰფლნენ ტაფეთს შინა არყოფისათჳს ადგილისა.
English version New King James Version
"Therefore behold, the days are coming," says the Lord, "when it will no more be called Tophet, or the Valley of the Son of Hinnom, but the Valley of Slaughter; for they will bury in Tophet until there is no room.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Darum siehe, es kommt die Zeit, spricht der Herr, daß man's nicht mehr heißen soll Thopheth und das Tal Ben-Hinnom, sondern Würgetal; und man wird im Thopheth müssen begraben, weil sonst kein Raum mehr sein wird.
Biblia Española Nacar-Colunga
Por eso he aquí que vienen días — oráculo de Yavé — en que no se le llamará más Tofet y valle de Ben-Hinón, sino valle de la mortandad, y se enterrará en Tofet por falta de lugar,
Biblia ortodoxă română
De aceea, iata vin zile, zice Domnul, cand locul acesta nu se va mai chema Tofet si valea fiilor lui Hinom, ci valea uciderii, si in Tofet se vor face inmormantari din pricina lipsei de loc.
Traduction française de Louis Segond (1910)
C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où l'on ne dira plus Topheth et la vallée de Ben Hinnom, Mais où l'on dira la vallée du carnage; Et l'on enterrera les morts à Topheth par défaut de place.
Traduzione italiana (CEI)
Perciò verranno giorni — oracolo del Signore — nei quali non si chiamerà più Tofet né valle di Ben—Hinnòn, ma valle della Strage. Allora si seppellirà in Tofet, perché non ci sarà altro luogo.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Portanto, eis que vêm os dias, diz o Senhor, em que não se chamará mais Tofete, nem Vale do filho de Hinom, mas o Vale da Matança; pois enterrarão em Tofete, por não haver mais outro lugar.
Polska Biblia Tysiąclecia
Dlatego przyjdą dni - wyrocznia Pana - że nie będzie się już mówić o Tofet lub dolinie Ben-Hinnom, lecz o Dolinie Mordu; w Tofet będą grzebać zmarłych z braku innego miejsca.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Bundan ötürü oraya artık Tofet ya da Ben-Hinnom Vadisi değil, Kıyım Vadisi deneceği günler geliyor, diyor RAB. Tofet'te yer kalmayana dek gömecekler ölüleri.
Српска Библија (Светосавље)
Зато, ево, иду дани, вели Господ, кад се више неће звати Тофет ни долина сина Еномова, него долина крвна, и погребаваће се у Тофету, јер неће бити мјеста.
Българска синодална Библия
Затова ето, идат дни, казва Господ, когато това място не ще се вече нарича Тофет и долина на синовете Еномови, но долина на убийство, и в Тофет ще погребват по нямане на място.
Český překlad
Proto hle, prichazeji dny, je vyrok Hospodinuv, kdy se uz nebude rikat: ‚Tofet' ani ‚Udoli syna Hinomova', nybrz ‚Udoli vrazdeni'. V Tofetu se bude pohrbivat, a az nebude misto,
Ελληνική (Септуагинта)
διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι· Βωμὸς τοῦ Ταφὲθ καὶ φάραγξ υἱοῦ ᾿Εννόμ, ἀλλ’ ἢ Φάραγξ τῶν ἀνῃρημένων, καὶ θάψουσιν ἐν τῷ Ταφὲθ διὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν τόπον.
Latina Vulgata
Ideo ecce dies venient, dicit Dominus, et non dicetur amplius Topheth, et vallis filii Ennom, sed vallis interfectionis: et sepelient in Topheth, eo quod non sit locus.
עברית (масоретский текст)
‫ לָכֵן הִנֵּה־יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָה וְלֹא־יֵאָמֵר עוֹד הַתֹּפֶת וְגֵיא בֶן־הִנֹּם כִּי אִם־גֵּיא הַהֲרֵגָה וְקָבְרוּ בְתֹפֶת מֵאֵין מָקוֹם׃ ‬