Книга пророка Иеремии, Глава 44, Стих 26

Синодальный перевод
Синодальный перевод
За то выслушайте слово Господне, все Иудеи, живущие в земле Египетской: вот, Я поклялся великим именем Моим, говорит Господь, что не будет уже на всей земле Египетской произносимо имя Мое устами какого-либо Иудея, говорящего: "жив Господь Бог!"
Церковнославянский перевод
Тогw2 рaди слы1шите сло1во гDне, ве1сь їyда, сэдsщіи въ земли2 є3гv1петстэй: се2, клsхсz и4менемъ мои1мъ вели1кимъ, рече2 гDь, ѓще бyдетъ ктомY и4мz мое2 во ўстёхъ всегw2 їyды, є4же рещи2, жи1въ гDь бг7ъ, во все1й земли2 є3гv1петстэй.
Церковнославянский перевод (транслит)
Того ради слышите слово Господне, весь иуда, седящии в земли египетстей: се, кляхся именем моим великим, рече Господь, аще будет ктому имя мое во устех всего иуды, еже рещи, жив Господь Бог, во всей земли египетстей.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Потому слушайте слово Господа, все иудеи, живущие в Египте! Клянусь Моим великим именем, — говорит Господь, — имя Мое больше не прозвучит в устах иудеев в Египте, никто из них не скажет: „Жив Господь Бог!”
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Посему слушайте слово Господне, все Иудеи, живущие в земле Египетской: вот Я поклялся великим именем Моим, говорит Господь, что не будет более в устах всех Иудеев во всей земле Египетской имени Моего, не будет говорящаго: "Жив Господь Бог"!
Новый русский перевод (Biblica)
Но выслушай слово Господа, весь народ Иудеи, живущий в Египте: «Клянусь Своим великим Именем, – говорит Господь, – что никому из иудеев, живущих во всем Египте, не будет впредь дано призывать Мое Имя и клясться: “Верно, как то, что жив Владыка Господь”.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
За то выслушайте слово Иеговы, все иудеи, живущие в земле египетской: вот Я клянусь великим Моим именем, говорит Иегова: не будет уже имя Мое произносимо устами какого-либо иудеянина, говорящего: «жив Господь Иегова», на всей земле египетской.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Но выслушайте слово Иеговы все Иудеи, живущие в земле египетской. Вот Я клянусь именем Моим великим, — Сказал Иегова — Что не будет более призываться имя Мое Устами какого-либо Иудея, Который сказал-бы: »жив Господь Иегова,« Во всей земле египетской.
Український переклад І. Огієнка
Тому то послухайте Господнього слова, ввесь Юдо, що сидиш в єгипетському краї: Ось Я присягнув великим Своїм Ім'ям, говорить Господь, що не буде вже Ім'я Моє кликатися устами жодного юдеянина, кажучи: Живий Господь Бог! у всьому єгипетському краї.
Український переклад І. Хоменка
Однак же вислухайте слово Господнє, ви, всі юдеї, що живете в Єгипетській землі: Ось я кленуся моїм великим ім'ям, - слово Господнє, -що ніхто з юдеїв у всій Єгипетській землі не буде більше вже вимовляти своїми устами моє ім'я, ніхто не скаже: Як жив Господь Бог!
Український переклад П. Куліша
Та вислухайте ж і слово Господнє, ви, всї Юдеї, що живете в Египтї: Ось, я кленусь вам моїм імям великим, говорить Господь, що нї одна людина Юдейська у всїй землї Египецькій не буде вже вимовляти імя моє своїми устами, говорючи: Так певно, як жив Господь!
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Затое выслухайце слова Гасподняе, усе Юдэі, якія жывуць у зямлі Егіпецкай: вось, Я запрысягнуўся вялікім імем Маім, кажа Гасподзь, што ня будзе ўжо на ўсёй зямлі Егіпецкай вымаўляцца імя Маё вуснамі якога-небудзь Юдэя, які кажа: "жывы Гасподзь Бог!"
ბიბლია ძველი ქართულით
ამისთჳს ისმინეთ სიტყუაჲ უფლისაჲ ყოველმან იუდამან, მსხდომარეთა ქუეყანასა შინა ეგჳპტისასა: აჰა, მე ვფუცე სახელსა ჩემსა დიდსა, - თქუა უფალძან ღმერთმან: უკუეთუ იყოს მერმე სახელი ჩემი წოდებულ პირითა ყოვლისა იუდეანისა მეტყუელისაჲთა. ცხოველ არს უფალი ღმერთი ყოველსა შინა ქუეყანასა ეგჳპტისასა.
English version New King James Version
Therefore hear the word of the Lord, all Judah who dwell in the land of Egypt: 'Behold, I have sworn by My great name,' says the Lord, 'that My name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, "The Lord God lives."
Deutsche Luther Bibel (1912)
So hört nun des Herrn Wort, ihr alle aus Juda, die ihr in Ägyptenland wohnt: Siehe, ich schwöre bei meinem großen Namen, spricht der Herr, daß mein Name nicht mehr soll durch irgend eines Menschen Mund aus Juda genannt werden in ganz Ägyptenland, der da sagt: "So wahr der Herr lebt!"
Biblia Española Nacar-Colunga
Oíd, pues, la palabra de Yavé los de Judá que habitáis en Egipto: Yo juro por mi gran nombre — oráculo de Yavé — que no será ya más pronunciado mi nombre por boca de ningún hombre de Judá, diciendo: ¡Viva el Señor, Yavé, en toda la tierra de Egipto!
Biblia ortodoxă română
De aceea ascultati cuvantul Domnului: Iata Eu M-am jurat pe numele Meu cel mare, zice Domnul, ca nu va mai fi rostit numele Meu de gura vreunui iudeu in toata tara Egiptului. Nimeni nu va zice: Viu este Domnul Dumnezeu!
Traduction française de Louis Segond (1910)
écoutez la parole de l'Éternel, vous tous de Juda, qui demeurez au pays d'Égypte! Voici, je le jure par mon grand nom, dit l'Éternel, mon nom ne sera plus invoqué par la bouche d'aucun homme de Juda, et dans tout le pays d'Égypte aucun ne dira: Le Seigneur, l'Éternel est vivant!
Traduzione italiana (CEI)
Tuttavia ascoltate la parola del Signore, voi tutti di Giuda che abitate nel paese di Egitto. Ecco, io giuro per il mio grande nome — dice il Signore — che mai più il mio nome sarà pronunciato in tutto il paese d'Egitto dalla bocca di un uomo di Giuda che possa dire: Per la vita del Signore Dio!
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Ouvi, pois, a palavra do Senhor, todos os de Judá que habitais na terra do Egito: Eis que eu juro pelo meu grande nome, diz o Senhor, que nunca mais será pronunciado o meu nome pela boca de nenhum homem de Judá em toda a terra do Egito, dizendo: Como vive o Senhor Deus!
Polska Biblia Tysiąclecia
Dlatego posłuchajcie słowa Pańskiego, cały Judo, mieszkający w ziemi egipskiej. Przysiągłem na swe wielkie Imię - mówi Pan - że w całym Egipcie nigdy nie będzie już wzywane moje Imię przez kogokolwiek z Judy, który by mówił: ”Na życie Pana!”
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Mısır'da yaşayan Yahudiler, RAB'bin sözünü dinleyin! `Büyük adım üzerine ant içiyorum ki' diyor RAB, `Mısır'da yaşayan Yahudiler'den hiçbiri bundan böyle adımı ağzına alıp Egemen RAB'bin varlığı hakkı için diye ant içmeyecek.
Српска Библија (Светосавље)
Зато чујте Јудејци ријеч Господњу, сви Јудејци који станујете у земљи Мисирској: Ево, ја се заклињем великим именом својим, вели Господ, да се име моје неће више изрицати устима ниједнога Јудејца у свој земљи Мисирској да би рекао: Тако да је жив Господ Господ!
Българска синодална Библия
Затова изслушайте словото Господне, вие, всички иудеи, които живеете в Египетската земя: ето, Аз се заклех във великото Мое име, казва Господ, че в цяла Египетска земя не ще се вече произнася Моето име от устата на кой и да било иудеин, който да казва: "жив Господ Бог!"
Český překlad
Ale slyste slovo Hospodinovo, vsechen Judo, ktery pobyvas v egyptske zemi: Hle, zaprisahl jsem se pri svem velikem jmenu, pravi Hospodin, ze me jmeno uz nebude vzyvano v celem Egypte usty zadneho judskeho muze, ktery by rikal: ‚Jakoze ziv je Panovnik Hospodin!'
Ελληνική (Септуагинта)
διὰ τοῦτο ἀκούσατε λόγον Κυρίου, πᾶς ᾿Ιούδα οἱ καθήμενοι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ· ἰδοὺ ὤμοσα τῷ ὀνόματί μου τῷ μεγάλῳ, εἶπε Κύριος, ἐὰν γένηται ἔτι ὄνομά μου ἐν τῷ στόματι παντὸς ᾿Ιούδα εἰπεῖν· ζῇ Κύριος Κύριος, ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτῳ.
Latina Vulgata
Ideo audite verbum Domini, omnis Juda, qui habitatis in terra Aegypti: Ecce ego juravi in nomine meo magno, ait Dominus, quia nequaquam ultra vocabitur nomen meum ex ore omnis viri Judaei, dicentis: Vivit Dominus Deus, in omni terra Aegypti.
עברית (масоретский текст)
‫ לָכֵן שִׁמְעוּ דְבַר־יְהוָה כָּל־יְהוּדָה הַיֹּשְׁבִים בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם הִנְנִי נִשְׁבַּעְתִּי בִּשְׁמִי הַגָּדוֹל אָמַר יְהוָה אִם־יִהְיֶה עוֹד שְׁמִי נִקְרָא בְּפִי כָּל־אִישׁ יְהוּדָה אֹמֵר חַי־אֲדֹנָי יְהוִה בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃ ‬