Книга пророка Иеремии, Глава 44, Стих 14

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и никто не избежит и не уцелеет из остатка Иудеев, пришедших в землю Египетскую, чтобы пожить там и потом возвратиться в землю Иудейскую, куда они всею душею желают возвратиться, чтобы жить там; никто не возвратится, кроме тех, которые убегут оттуда.
Церковнославянский перевод
и3 не бyдетъ ўцэлёвша ни є3ди1нагw же t њстaвшихъ їyдиныхъ, њбитaющихъ въ земли2 є3гv1петстэй, є4же возврати1тисz на зе1млю їyдину, къ не1йже тjи надёютсz душaми свои1ми возврати1тисz тaмw: не возвратsтсz, рaзвэ и3збёгшіи.
Церковнославянский перевод (транслит)
и не будет уцелевша ни единаго же от оставших иудиных, обитающих в земли египетстей, еже возвратитися на землю иудину, к нейже тии надеются душами своими возвратитися тамо: не возвратятся, разве избегшии.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Никто из уцелевших иудеев, которые пришли в Египет и там поселились, не выживет, не спасется, не вернется в Иудею. Всей душой хотят они вернуться и жить в Иудее, но не вернутся, кроме беглецов немногих».
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И никто не уцелеет из оставшихся Иудеев, — пришедших в землю Египетскую, — чтобы (потом) возвратиться в землю Иудейскую, в которую они надеются душею своею возвратиться; — не возвратятся кроме тех, которые убегут.
Новый русский перевод (Biblica)
Никто из оставшихся иудеев, пришедших поселиться в Египте, не спасется и не уцелеет, чтобы вернуться в землю иудейскую, куда они будут стремиться вернуться, чтобы жить там; не вернется никто, кроме нескольких беженцев.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И не будет спасшегося и уцелевшего у оставшихся иудеев, пришедших гостить там, в земле египетской, чтоб потом возвратиться в землю иудейскую, куда они всею душею желают возвратиться, чтоб жить там. Нет, они не возвратятся, кроме тех, кои спасутся бегством.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
И не будет спасшагося и уцелевшаго от остатка иудеев, Пришедших постранствовать здесь, в эемле египетской И возвратиться в землю иудейскую, В которую они душевно стремятся возвратиться жить там. Но не возвратятся они, кроме разве беглых.
Український переклад І. Огієнка
І не буде втікача та врятованих із решти Юди, що прийшли чужинцями замешкати там в єгипетському краї, щоб вернутися до Юдиного краю, куди вони бажають усією душею своєю вернутися й оселитися там. Але не вернуться вони, хіба тільки поодинокі втікачі!
Український переклад І. Хоменка
Ніхто з останку Юди, з тих, що прибули в Єгипетську землю, щоб там жити. не вирятується і не втече й не повернеться у землю Юдейську, куди так потужно лине їхня душа, щоб повернутися знову й там осістись; вони бо не повернуться ніколи, хіба що тільки ті, що втечуть звідти.»
Український переклад П. Куліша
І з останку Юди, з тих, що прибули в землю Египецьку на пробуваннє чуженицями, нїкому не вдасться вирятуватись і втекти та вернутись у землю Юдейську, куди поривати ме душу їх, щоб ізнов туди вернутись і там осїстись; нїхто не вернеться, хиба тілько ті, що втечуть із відти.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і ніхто ня ўнікне і не ацалее з рэшты Юдэяў, што прыйшлі ў зямлю Егіпецкую, каб пажыць там і потым вярнуцца ў зямлю Юдэйскую, куды яны ўсёю душою хочуць вярнуцца, каб жыць там; ніхто ня вернецца, акрамя тых, якія ўцякуць адтуль.
ბიბლია ძველი ქართულით
და არა იყოს მათდა განრინებული, არცა დაშთომილი არცა ერთი ნეშტთაგანი იუდაჲსათა მოსრულთაჲ მსხემობად ქუეყანასა შორის ეგჳპტისასა, მიქცევად ქუეყანადვე იუდაჲსსა, რომელსა ზედა იგინი ესვენ სულითა მათითა მიქცევად მუნ, არა მიიქცენ თჳნიერ მხოლოდ განლტოლვილნი, ესე იგი არს, განრომილნი.
English version New King James Version
so that none of the remnant of Judah who have gone into the land of Egypt to dwell there shall escape or survive, lest they return to the land of Judah, to which they desire to return and dwell. For none shall return except those who escape.' "
Deutsche Luther Bibel (1912)
daß aus den übrigen Juda's keiner soll entrinnen noch übrigbleiben, die doch darum hierher gekommen sind nach Ägyptenland zur Herberge, daß sie wiederum ins Land Juda möchten, dahin sie gerne wiederkommen wollten und wohnen; aber es soll keiner wieder dahin kommen, außer, welche von hinnen fliehen.
Biblia Española Nacar-Colunga
No habrá fugitivos ni supervivientes de los restos de Judá venidos a habitar en Egipto que vuelvan a la tierra de Judá, objeto de las ansias de su alma, a la que querrían volver para habitar, si no es algún fugitivo.
Biblia ortodoxă română
Si nimeni nu va scapa si nu va ramane din ramasita Iudeilor care au venit in tara Egiptului, ca sa traiasca acolo si apoi sa se intoarca in tara lui Iuda, unde doresc ei din tot sufletul sa se intoarca, ca sa traiasca acolo. Nimeni nu se va intoarce, decat numai aceia care vor fugi de aici".
Traduction française de Louis Segond (1910)
Nul n'échappera, ne fuira, parmi les restes de Juda qui sont venus pour demeurer au pays d'Égypte, avec l'intention de retourner dans le pays de Juda, où ils ont le désir de retourner s'établir; car ils n'y retourneront pas, sinon quelques réchappés.
Traduzione italiana (CEI)
Nessuno scamperà né sfuggirà fra il resto di Giuda che è venuto a dimorare qui nel paese d'Egitto con la speranza di tornare nella terra di Giuda, dove essi desiderano ritornare ad abitare; essi non vi ritorneranno mai, eccettuati pochi fuggiaschi".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
De maneira que, da parte remanescente de Judá que entrou na terra do Egito a fim de lá peregrinar, não haverá quem escape e fique para tornar à terra de Judá, à qual era seu grande desejo voltar, para ali habitar; mas não voltarão, senão um pugilo de fugitivos.
Polska Biblia Tysiąclecia
Nikt nie ujdzie ani się nie ocali z reszty Judy, która przyszła się osiedlić w ziemi egipskiej w nadziei na powrót do ziemi judzkiej, dokąd tęsknicie z całej duszy. Nie powróci nikt, chyba tylko niedobitki”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Yerleşmek için Mısır'a gelen Yahuda halkının sağ kalanlarından hiçbiri kurtulmayacak, hiç kimse sağ kalıp Yahuda'ya dönmeyecek. Yerleşmek üzere oraya dönmek isteseler de, kaçıp kurtulan birkaç kişi dışında dönen olmayacak.»
Српска Библија (Светосавље)
И ниједан од остатка Јудина, што отидоше у земљу Мисирску да се ондје стане, неће утећи, нити се избавити да се врате у земљу Јудину, у коју се желе вратити да се населе; јер се неће вратити, осим који побјегну.
Българска синодална Библия
и никой не ще избегне и не ще оцелее от остатъка на иудеите, които дойдоха в Египетската земя да поживеят там и после да се върнат в Иудейската земя, където те от все-душа желаят да се върнат, за да живеят там; никой не ще се върне освен ония, които побягнат оттам.
Český překlad
Nevyvazne a neprezije nikdo z pozustatku judskeho lidu, z tech, kteri prisli do egyptske zeme, aby tam pobyvali jako hoste. Nevrati se do zeme judske, ackoli celou dusi prahnou po tom, aby se mohli vratit a bydlet tam. Nevrati se, jen nekteri vyvaznou."
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ οὐκ ἔσται σεσωσμένος οὐθεὶς τῶν ἐπιλοίπων ᾿Ιούδα τῶν παροικούντων ἐν γῇ Αἰγύπτῳ τοῦ ἐπιστρέψαι εἰς γῆν ᾿Ιούδα, ἐφ’ ἣν αὐτοὶ ἐλπίζουσι ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν τοῦ ἐπιστρέψαι ἐκεῖ· οὐ μὴ ἐπιστρέψωσιν ἀλλ’ ἢ ἀνασεσωσμένοι.
Latina Vulgata
et non erit qui effugiat, et sit residuus de reliquis Judaeorum qui vadunt ut peregrinentur in terra Aegypti, et revertantur in terram Juda, ad quam ipsi elevant animas suas ut revertantur, et habitent ibi: non revertentur, nisi qui fugerint.
עברית (масоретский текст)
‫ וְלֹא יִהְיֶה פָּלִיט וְשָׂרִיד לִשְׁאֵרִית יְהוּדָה הַבָּאִים לָגוּר־שָׁם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם וְלָשׁוּב אֶרֶץ יְהוּדָה אֲשֶׁר־הֵמָּה מְנַשְּׂאִים אֶת־נַפְשָׁם לָשׁוּב לָשֶׁבֶת שָׁם כִּי לֹא־יָשׁוּבוּ כִּי אִם־פְּלֵטִים׃ ס ‬