Книга пророка Иеремии, Глава 40, Стих 9

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Годолия, сын Ахикама, сына Сафанова, клялся им и людям их, говоря: не бойтесь служить Халдеям, оставайтесь на земле и служите царю Вавилонскому, и будет вам хорошо;
Церковнославянский перевод
И# клsтсz и5мъ годолjа и3 мужє1мъ и4хъ, глаго1лz: не ўбо1йтесz t лицA џтрwкъ халде1йскихъ: всели1тесz на земли2 и3 служи1те царю2 вавmлHнску, и3 лyчше вaмъ бyдетъ:
Церковнославянский перевод (транслит)
И клятся им годолиа и мужем их, глаголя: не убойтеся от лица отрок халдейских: вселитеся на земли и служите царю вавилонску, и лучше вам будет:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Гедалия, сын Ахикама, сына Шафана, поклялся им и их людям: «Не бойтесь халдейских чиновников, оставайтесь в стране, служите царю Вавилона, и будет вам хорошо!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И клялся Годолия им и людям их, говоря: не бойтесь слуг Халдейских, живите на земле и служите царю Вавилонскому, и лучше вам будет.
Новый русский перевод (Biblica)
Гедалия, сын Ахикама, внук Шафана, поклялся им, чтобы успокоить их и их людей: – Не бойтесь служить халдеям, – сказал он. – Селитесь в земле, служите царю Вавилона, и вам будет хорошо.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И поклялся Гедалия, сын Ахикама, сына Шафанова, им и людям их, говоря: не бойтесь служить халдеям, селитесь на земле и служите царю вавилонскому, и будет вам хорошо.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
И поклялся им Гедалия сын Ахикама внук Нафана и дружинам им говоря: не бойтесь служить халдеям, возвратитесь в страну и служите царю вавилонскому, чтобы хорошо было вам.
Український переклад І. Огієнка
І Ґедалія, син Ахікама, сина Шафанового, заприсягнувся їм та їхнім людям, говорячи: Не бійтеся служити халдеям! Сидіть у Краї й служіть вавилонському цареві, і буде вам добре!
Український переклад І. Хоменка
Годолія, син Ахікама, сина Шафана, поклявся їм і їхнім людям, кажучи: «Не бійтеся служити халдеям; перебувайте в краю й служіть вавилонському цареві, і добре вам буде.
Український переклад П. Куліша
І поклявся їм Годолїя Ахикаменко Сафаненко, - їм і їх людям, говорючи: Не страхайтесь служити Халдеям; пробувайте в краю й служіть цареві Вавилонському, то й буде вам добре;
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Гадолія, сын Ахікамаў, сына Сафанавага, запрысягнуўся ім, кажучы: "ня бойцеся служыць Халдэям, заставайцеся на зямлі і служэце цару Вавілонскаму, і будзе вам добра;
ბიბლია ძველი ქართულით
და ეფუცა მათ გოდოლია, ძე აქიკამისი, ძისა საფანისი, და მამაკაცთა მათთა მეტყუელი: ნუ გეშინინყე პირისაგან ყრმათა ქალდეველთაჲსა, დაეშენენით ქუეყანასა ზედა, და უქმოდეთ მეფესა ბაბილონისასა. და უმჯობეს იყოს თქუენდა.
English version New King James Version
And Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, took an oath before them and their men, saying, "Do not be afraid to serve the Chaldeans. Dwell in the land and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und Gedalja, der Sohn Ahikams, des Sohnes Saphans, tat ihnen und ihren Männern einen Eid und sprach: Fürchtet euch nicht, daß ihr den Chaldäern untertan sein sollt; bleibt im Lande und seid dem König zu Babel untertan, so wird's euch wohl gehen.
Biblia Española Nacar-Colunga
y los conjuró Godolías, hijo de Ajicam, hijo de Safán, a ellos y a sus compañeros: <
Biblia ortodoxă română
Iar Godolia, fiul lui Ahicam, fiul lui Safan, li s-a jurat lor si oamenilor lor, zicand: "Nu va temeti a sluji Caldeilor; ramaneti in tara, slujiti regelui Babilonului si va va fi bine.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan, leur jura, à eux et à leurs hommes, en disant: Ne craignez pas de servir les Chaldéens; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.
Traduzione italiana (CEI)
Godolia figlio di Achikàm, figlio di Safàn, giurò a loro e ai loro uomini: "Non temete i funzionari caldei; rimanete nel paese e state soggetti al re di Babilonia e vi troverete bene.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E jurou Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, eles e pôs seus homens, dizendo: Não temais servir aos caldeus; habitai na terra, e servi o rei de Babilônia, e bem vos terá.
Polska Biblia Tysiąclecia
Godoliasz, syn Achikama, syna Szafana, złożył im i ich ludziom przysięgę mówiąc: ”Nie bójcie się służyć Chaldejczykom! Pozostańcie w kraju i bądźcie poddani królowi babilońskiemu, a będzie się wam dobrze powodziło.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Şafan oğlu Ahikam oğlu Gedalya onlara ve adamlarına ant içerek, «Kildaniler'e kulluk etmekten korkmayın» dedi, «Ülkeye yerleşip Babil Kralı'na hizmet edin. Böylesi sizin için daha iyi olur.
Српска Библија (Светосавље)
И закле се Годолија, син Ахикама сина Сафанова, њима и људима њиховијем говорећи: Не бојте се службе Халдејцима; останите у земљи, и служите цару Вавилонском, и добро ће вам бити.
Българска синодална Библия
Годолия, син на Ахикама, Сафанов син, се кле тям и на людете им, думайки: "не бойте се да служите на халдейци, останете си в земята и служете на вавилонския цар, и ще ви бъде добре;
Český překlad
Gedaljas, syn Achikama, syna Safanova, je i jejich muzstvo prisezne ujistil: "Nebojte se slouzit Kaldejcum. Zustante v zemi, sluzte babylonskemu krali a povede se vam dobre.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ὤμοσεν αὐτοῖς Γοδολίας καὶ τοῖς ἀνδράσιν αὐτῶν λέγων· μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ προσώπου τῶν παίδων τῶν Χαλδαίων· κατοικήσατε ἐν τῇ γῇ καὶ ἐργάσασθε τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος, καὶ βέλτιον ἔσται ὑμῖν.
Latina Vulgata
Et juravit eis Godolias filius Ahicam filii Saphan, et comitibus eorum, dicens: Nolite timere servire Chaldaeis: habitate in terra, et servite regi Babylonis, et bene erit vobis.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיִּשָּׁבַע לָהֶם גְּדַלְיָהוּ בֶן־אֲחִיקָם בֶּן־שָׁפָן וּלְאַנְשֵׁיהֶם לֵאמֹר אַל־תִּירְאוּ מֵעֲבוֹד הַכַּשְׂדִּים שְׁבוּ בָאָרֶץ וְעִבְדוּ אֶת־מֶלֶךְ בָּבֶל וְיִיטַב לָכֶם׃ ‬