Книга пророка Иеремии, Глава 40, Стих 7

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Когда все военачальники, бывшие в поле, они и люди их, услышали, что царь Вавилонский поставил Годолию, сына Ахикама, начальником над страною и поручил ему мужчин и женщин, и детей, и тех из бедных страны, которые не были переселены в Вавилон;
Церковнославянский перевод
И# є3гдA ўслы1шаша вси2 воевHды си1лы ћже на селЁ, тjи и3 си6лы и4хъ, ћкw постaвилъ є4сть цaрь вавmлHнскій годолjю сы1на ґхікaмова (властели1на) над8 земле1ю, и3 ћкw предаде2 є3мY мyжы и3 жєны2 и3 дёти, и3 t ўбо1гихъ земли2, и5же не преведе1ни бы1ша въ вавmлHнъ:
Церковнославянский перевод (транслит)
И егда услышаша вси воеводы силы яже на селе, тии и силы их, яко поставил есть царь вавилонский годолию сына ахикамова (властелина) над землею, и яко предаде ему мужы и жены и дети, и от убогих земли, иже не преведени быша в вавилон:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Военачальники, которые скрывались со своими людьми в пустыне, узнали, что царь Вавилона назначил Гедалию, сына Ахикама, правителем над страной, правителем над мужчинами, женщинами и детьми — самыми бедными жителями страны, которые не были угнаны в Вавилон.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И когда все начальники войска, находившагося в поле, они и люди их услышали, что царь Вавилонский поставил Годолию, сына Ахикама (властелином) над землею и поручил ему мужчин и женщин, и детей, и тех из бедных земли, которые не были переселены в Вавилон,
Новый русский перевод (Biblica)
Когда все военачальники и их люди, оставшиеся в этой стране, услышали, что царь Вавилона назначил Гедалию, сына Ахикама, наместником над страной, и что ему поручили заботы о мужчинах, женщинах и детях, которые были самыми бедными в стране и не были угнаны в плен в Вавилон,
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Все военачальники, бывшие в поле, и люди их, услышали, что царь вавилонский вверил землю Гедалии, сыну Ахикамову, и что он поручил ему тех мужчин и женщин, и детей, и тех из бедности земли, которых не переселил в Вавилон;
Перевод проф. А. А. Олесницкого
И услышали все начальники отрядов, бывших в полях, — они и дружины их, — что поставил царь вавилонский Гедалию сына Ахикама над землею и что он доверил ему мужей, женщин и детей и бедных страны, которые не были переселены в Вавилон,
Український переклад І. Огієнка
А коли всі військові зверхники, що були в полі, вони та їхні люди, прочули, що цар вавилонський учинив начальником над краєм Ґедалію, сина Ахікамового, і доручив йому мужчин і жінок та дітей, і тих з бідних Краю, що не були вигнані до Вавилону,
Український переклад І. Хоменка
Якже вся військова старшина, що зо своїми людьми порозбігалась була по країні, довідалася, що вавилонський цар поставив намісником краю Годолію, сина Ахікама й передав йому чоловіків із жінками та дітьми та й тих убогих у краю, що їх не переселено у Вавилон,
Український переклад П. Куліша
Як уся військова старшина, що була в полі, й їх товариші довідались, що царь Вавилонський поставив намісником у краю Годолїю Ахикаменка й передав йому чоловіків і жіноцтво й дїтвору, та й тих убогих, що не переведено в Вавилон, -
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Калі ўсе ваеначальнікі, якія былі ў полі, яны і людзі іхнія, пачулі, што цар Вавілонскі паставіў Гадолію, сыны Ахікамавага, начальнікам над краінаю і даручыў Яму мужчын і жанчын і дзяцей, і тых зь беднякоў краіны, якія ня былі пераселены ў Вавілон,
ბიბლია ძველი ქართულით
და ისმინეს ყოველთა მთავართა ძალისა ველისაშინაჲსათა მათ და ძალთა მათთა, ვითარმედ დაადგინა მეფემან ბაბილონისამან გოდოლია, ძე აქიკამისი, ქუეყანასა ზედა, და ვითარმედ შევედრა მას მამები და დედები მათი და ერი მრავალი. და გლახაკთაგან ქუეყანისათა, რომელნი არ განასახლნა ბაბილონდ.
English version New King James Version
And when all the captains of the armies who were in the fields, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed to him men, women, children, and the poorest of the land who had not been carried away captive to Babylon,
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da nun die Hauptleute, so auf dem Felde sich hielten, samt ihren Leuten erfuhren, daß der König zu Babel hatte Gedalja, den Sohn Ahikams, über das Land gesetzt und über die Männer und Weiber, Kinder und die Geringen im Lande, welche nicht gen Babel geführt waren,
Biblia Española Nacar-Colunga
Cuando todos los jefes de tropas que se habían dispersado por la campiña supieron, ellos y sus hombres, que el rey de Babilonia había hecho gobernador de la tierra a Godolías, hijo de Ajicam, encomendándole los hombres, las mujeres y niños y los pobres de la tierra que no habían sido deportados a Babilonia,
Biblia ortodoxă română
Auzind toate capeteniile ostirilor, care erau in camp cu oamenii lor, ca regele Babilonului i pus pe Godolia, fiul lui Ahicam, capetenie peste tara si i-a incredintat lui barbatii, femeile si copiii si pe aceia din saracii tarii, care n-au fost stramutati la Babilon,
Traduction française de Louis Segond (1910)
Lorsque tous les chefs des troupes qui étaient dans les campagnes eurent appris, eux et leurs hommes, que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays Guedalia, fils d'Achikam, et qu'il lui avait confié les hommes, les femmes, les enfants, et ceux des pauvres du pays qu'on n'avait pas emmenés captifs à Babylone,
Traduzione italiana (CEI)
Tutti i capi dell'esercito, che si erano dispersi per la regione con i loro uomini, vennero a sapere che il re di Babilonia aveva messo a capo del paese Godolia figlio di Achikàm, e gli aveva affidato gli uomini, le donne, i bambini e i poveri del paese che non erano stati deportati a Babilonia.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Ouvindo pois todos os chefes das forças que estavam no campo, eles e os seus homens, que o rei de Babilônia havia constituído a Gedalias, filho de Aicão, governador da terra, e que lhe havia confiado homens, mulheres e crianças, os mais pobres da terra, que não foram levados cativos para Babilônia,
Polska Biblia Tysiąclecia
Gdy zaś usłyszeli wszyscy dowódcy wojsk, znajdujący się w terenie, oni sami i ich ludzie, że król babiloński uczynił zarządcą kraju Godoliasza, syna Achikama, i że uczynił go zwierzchnikiem mężczyzn i kobiet, dzieci i ubogich ziemi, którzy nie zostali zesłani do Babilonu,
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Kırdaki ordu komutanlarıyla adamları, Babil Kralı'nın Ahikam oğlu Gedalya'yı ülkeye vali atadığını, Babil'e sürülmemiş yoksul kadın, erkek ve çocukları ona emanet ettiğini duyunca,
Српска Библија (Светосавље)
А све војводе што бјеху у пољу и људи њихови кад чуше да је цар Вавилонски поставио Годолију, сина Ахикамова, над земљом, и да је на њему оставио људе и жене и дјецу између сиромашнога народа у земљи, који не би одведен у Вавилон.
Българска синодална Библия
Когато всички военачалници, които бяха на полето, те и людете им, чуха, че вавилонският цар тури Годолия, Ахикамов син, началник над страната и му повери мъже, жени и деца и ония бедни в страната, които не бяха преселени във Вавилон, -
Český překlad
Kdyz uslyseli vsichni velitele vojsk, kteri byli se svym muzstvem v poli, ze babylonsky kral ustanovil spravcem zeme Gedaljase, syna Achikamova, a ze mu sveril muze, zeny a male deti a z chudiny zeme ty, kteri nebyli prestehovani do Babylonu,
Ελληνική (Септуагинта)
Καὶ ἤκουσαν πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως τῆς ἐν ἀγρῷ αὐτοὶ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν, ὅτι κατέστησε βασιλεὺς Βαβυλῶνος τὸν Γοδολίαν ἐν τῇ γῇ καὶ παρακατέθετο αὐτῷ ἄνδρας καὶ γυναῖκας αὐτῶν, οὓς οὐκ ἀπῴκισεν εἰς Βαβυλῶνα.
Latina Vulgata
Cumque audissent omnes principes exercitus, qui dispersi fuerant per regiones, ipsi et socii eorum, quod praefecisset rex Babylonis Godoliam filium Ahicam terrae, et quod commendasset ei viros, et mulieres, et parvulos, et de pauperibus terrae, qui non fuerant translati in Babylonem,
עברית (масоретский текст)
‫ וַיִּשְׁמְעוּ כָל־שָׂרֵי הַחֲיָלִים אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה הֵמָּה וְאַנְשֵׁיהֶם כִּי־הִפְקִיד מֶלֶךְ־בָּבֶל אֶת־גְּדַלְיָהוּ בֶן־אֲחִיקָם בָּאָרֶץ וְכִי הִפְקִיד אִתּוֹ אֲנָשִׁים וְנָשִׁים וָטָף וּמִדַּלַּת הָאָרֶץ מֵאֲשֶׁר לֹא־הָגְלוּ בָּבֶלָה׃ ‬