Книга пророка Иеремии, Глава 39, Стих 18

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Я избавлю тебя, и ты не падешь от меча, и душа твоя останется у тебя вместо добычи, потому что ты на Меня возложил упование, сказал Господь.
Церковнославянский перевод
ћкw и3збавлsz сп7сy тz, и3 мече1мъ не паде1ши: и3 бyдетъ душA твоS на њбрётеніе, ћкw ўповaлъ є3си2 на мS, рече2 гDь.
Церковнославянский перевод (транслит)
яко избавляя спасу тя, и мечем не падеши: и будет душа твоя на обретение, яко уповал еси на мя, рече Господь.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
ибо Я спасу тебя. Ты не падешь от меча, жизнь и будет тебе наградой, ибо ты на Меня уповал, — говорит Господь».
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Ибо непременно спасу тебя, и от меча не падешь, и будет жизнь твоя сохранена, ибо ты понадеялся на Меня, говорит Господь.
Новый русский перевод (Biblica)
Я непременно спасу тебя; ты не падешь от меча, и твоя жизнь будет спасена, потому что ты верил Мне, – возвещает Господь».
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Ибо Я непременно спасу тебя, и не падешь от меча, и душа твоя останется у тебя вместо добычи, потому что ты на Меня возложил надежду, говорит Иегова.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Я спасу тебя, и от меча ты не падешь, но будет тебе жизнь твоя наградою, за то что ты надеялся на Меня, — слово Иеговы.
Український переклад І. Огієнка
Бо конче врятую тебе, і від меча не впадеш ти, і буде тобі душа твоя за здобич, бо ти надіявся на Мене, говорить Господь.
Український переклад І. Хоменка
Ні! Я тебе врятую! Ти не поляжеш від меча, і життя твоє буде тобі замість здобичі за те, що ти надіявся на мене» - слово Господнє.
Український переклад П. Куліша
Нї, дам тобі втекти, й не поляжеш од меча, й буде тобі душа твоя намість здобичі, за те, що ти вповав на мене, сказав Господь.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Я выбаўлю цябе, і ты не загінеш ад меча, і душа твая застанецца ў цябе замест здабычы, бо ты на Мяне надзею паклаў, сказаў Гасподзь.
ბიბლია ძველი ქართულით
რამეთუ საცხოვნებელმან გაცხოვნო შენ. და მახჳლსა შორის არ შეჰვარდე, და იყოს სული შენი მოპოვნებულ, რამეთუ ესევდ ჩემდამო, - თქუა უფალმან.
English version New King James Version
For I will surely deliver you, and you shall not fall by the sword; but your life shall be as a prize to you, because you have put your trust in Me," says the Lord.' "
Deutsche Luther Bibel (1912)
Denn ich will dir davonhelfen, daß du nicht durchs Schwert fällst, sondern sollst dein Leben wie eine Beute davonbringen, darum daß du mir vertraut hast, spricht der Herr.
Biblia Española Nacar-Colunga
Yo te salvaré y no caerás a la espada, y será salva tu vida, porque confiaste en mí, oráculo de Yavé.
Biblia ortodoxă română
Te voi izbavi si nu vei cadea in sabie; sufletul tau va ramane la tine ca si cand ai fi dobandit o prada, pentru ca tu ti-ai pus nadejdea in Mine", zice Domnul.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Je te sauverai, et tu ne tomberas pas sous l'épée; ta vie sera ton butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit l'Éternel.
Traduzione italiana (CEI)
Poiché, certo, io ti salverò; non cadrai di spada, ma ti sarà conservata la vita come tuo bottino, perché hai avuto fiducia in me. Oracolo del Signore".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Pois certamente te salvarei, e não cairás à espada, mas a tua vida terás por despojo, porquanto confiaste em mim, diz o Senhor.
Polska Biblia Tysiąclecia
Z całą bowiem pewnością uratuję ciebie i nie zostaniesz zabity mieczem, a swoje życie mieć będziesz jako zdobycz, albowiem Mnie ufałeś - wyrocznia Pana”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Seni kesinlikle kurtaracağım, kılıçla öldürülmeyeceksin. Hiç değilse canını kurtarmış olacaksın. Çünkü bana güvendin, diyor RAB.'»
Српска Библија (Светосавље)
Јер ћу те доиста сачувати, те нећеш пасти од мача, и биће ти душа твоја умјесто плијена зато што си се поуздао у ме, говори Господ.
Българска синодална Библия
Аз ще те избавя, и ти няма да паднеш от меч, и душата ти ще ти остане вместо плячка, защото се на Мене упова, каза Господ.
Český překlad
Urcite te zachranim, nepadnes mecem a jako korist ziskas svuj zivot, protoze jsi ve mne doufal, je vyrok Hospodinuv."
Ελληνική (Септуагинта)
ὅτι σώζων σώσω σε, καὶ ἐν ρομφαίᾳ οὐ μὴ πέσῃς. καὶ ἔσται ἡ ψυχή σου εἰς εὕρημα, ὅτι ἐπεποίθεις ἐπ’ ἐμοί, φησὶ Κύριος.
Latina Vulgata
sed eruens liberabo te, et gladio non cades, sed erit tibi anima tua in salutem, quia in me habuisti fiduciam, ait Dominus.
עברית (масоретский текст)
‫ כִּי מַלֵּט אֲמַלֶּטְךָ וּבַחֶרֶב לֹא תִפֹּל וְהָיְתָה לְךָ נַפְשְׁךָ לְשָׁלָל כִּי־בָטַחְתָּ בִּי נְאֻם־יְהוָה׃ ס ‬