Книга пророка Иеремии, Глава 36, Стих 24

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И не убоялись, и не разодрали одежд своих ни царь, ни все слуги его, слышавшие все слова сии.
Церковнославянский перевод
И# не ўжасо1шасz и3 не растерзaша ри1зъ свои1хъ цaрь и3 вси2 џтроцы є3гw2, слы1шавшіи вс‰ словесA сі‰.
Церковнославянский перевод (транслит)
И не ужасошася и не растерзаша риз своих царь и вси отроцы его, слышавшии вся словеса сия.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
И ни царь, ни его слуги, которые слышали все эти слова, не ужаснулись, не разорвали на себе одежды !
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И не ужаснулись, и не разодрали одежд своих царь и все слуги его, слышавшие все слова сии.
Новый русский перевод (Biblica)
Царь и все его слуги, слышавшие все эти слова, не выказали страха и не разорвали своих одежд.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
А не побоялись, и не раздрали одежд своих, ни царь, ни все служащие при нем, слыша все слова сии.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Но не пришли в ужас и не разорвали одежд своих царь и все служившие при нем, услышавши все речи эти.
Український переклад І. Огієнка
Та не злякалися й не роздерли своїх шат цар та всі його раби, що слухали всі ці слова.
Український переклад І. Хоменка
І ні цар, ні слуги його не сполохались і не роздерли на собі одежі, коли вислухали всі ці слова.
Український переклад П. Куліша
Та не збоялись і не роздерли на собі одежі нї царь, нї всї його слуги, що вислухали всї 'цї слова.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І не пабаяліся і не разадралі вопраткі сваёй ні цар, ні ўсе слугі ягоныя, якія чулі ўсе словы гэтыя.
ბიბლია ძველი ქართულით
და არა გამოიძიეს, არცა დაიპნეს სამოსელნი მათნი მეფემან და ყოველთა ყრმათა მისთა, რომელთა ესმნეს ყოველნი ესე სიტყუანი.
English version New King James Version
Yet they were not afraid, nor did they tear their garments, the king nor any of his servants who heard all these words.
Deutsche Luther Bibel (1912)
und niemand entsetzte sich noch zerriß seine Kleider, weder der König noch seine Knechte, so doch alle diese Reden gehört hatten,
Biblia Española Nacar-Colunga
No temieron ni rasgaron sus vestiduras ni el rey ni sus cortesanos que oyeron todas aquellas palabras.
Biblia ortodoxă română
Si nu s-au temut, nici si-au sfasiat hainele lor, nici regele, nici toti slujitorii lui, care au auzit toate cuvintele acestea.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Le roi et tous ses serviteurs, qui entendirent toutes ces paroles, ne furent point effrayés et ne déchirèrent point leurs vêtements.
Traduzione italiana (CEI)
Il re e tutti i suoi ministri non tremarono né si strapparono le vesti all'udire tutte quelle cose.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E não temeram, nem rasgaram os seus vestidos, nem o rei nem nenhum dos seus servos que ouviram todas aquelas palavras
Polska Biblia Tysiąclecia
Król i wszyscy jego dworzanie słysząc te słowa nie przelękli się ani nie rozdarli swoich szat.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Tomardaki sözleri duyan kralla görevlileri ne korktular ne de giysilerini yırttılar.
Српска Библија (Светосавље)
Али се не уплашише, нити раздријеше хаљина својих цар нити који од слуга његовијех чувши све оне ријечи.
Българска синодална Библия
И не се уплашиха и не раздраха дрехите си нито царят, нито слугите му, които чуха всички тия думи.
Český překlad
Kral ani jeho sluzebnici se nezachveli strachem a neroztrhli sva roucha, kdyz slyseli vsechna ta slova.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ οὐκ ἐζήτησαν καὶ οὐ διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ οἱ ἀκούοντες πάντας τοὺς λόγους τούτους.
Latina Vulgata
Et non timuerunt, neque sciderunt vestimenta sua, rex et omnes servi ejus qui audierunt universos sermones istos.
עברית (масоретский текст)
‫ וְלֹא פָחֲדוּ וְלֹא קָרְעוּ אֶת־בִּגְדֵיהֶם הַמֶּלֶךְ וְכָל־עֲבָדָיו הַשֹּׁמְעִים אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃ ‬