Книга пророка Иеремии, Глава 36, Стих 22

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Царь в то время, в девятом месяце, сидел в зимнем доме, и перед ним горела жаровня.
Церковнославянский перевод
Цaрь же сэдsше во хрaминэ зи1мнэй, въ девsтый мцcъ, и3 постaвлено бЁ пред8 ни1мъ nгни1ще со nгне1мъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Царь же седяше во храмине зимней, в девятый месяц, и поставлено бе пред ним огнище со огнем.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Царь тогда жил в своем зимнем доме (это было в девятом месяце). Перед царем пылал очаг,
Перевод проф. П.А. Юнгерова
А царь сидел в зимнем доме, в девятый месяц, и поставлена была пред ним жаровня с огнем.
Новый русский перевод (Biblica)
Был девятый месяц, и царь сидел в зимней комнате перед камином, в котором горел огонь.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Царь тогда, в девятый месяц, жил в зимнем доме, и перед ним горела жаровня.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
А царь жил в зимнем дворце, — это было в месяц девятый, и жаровня перед ним горела.
Український переклад І. Огієнка
А цар сидів у зимовому домі, дев'ятого місяця, і перед ним був розпалений коминок.
Український переклад І. Хоменка
Цар же перебував тоді - це було дев'ятого місяця - у зимовім палаці, а перед ним горів жар у горщикові.
Український переклад П. Куліша
Царь же перебував під той час, - се було в девятому місяцї - в зимовому дворі, а перед ним горів жар у кітлику.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Цар у той час, у дзявятым месяцы, сядзеў у зімовым доме, і перад ім гарэла жароўня.
ბიბლია ძველი ქართულით
და მეფე ჯდა სახლსა შინა საზამთროსა, თუესა მეცხრესა და კერაკნი ცეცხლისანი პირისპირ მისსა.
English version New King James Version
Now the king was sitting in the winter house in the ninth month, with a fire burning on the hearth before him.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Der König aber saß im Winterhause, im neunten Monat, vor dem Kamin.
Biblia Española Nacar-Colunga
Estaba el rey en las habitaciones de invierno; era el noveno mes, y tenía delante de sí un brasero encendido,
Biblia ortodoxă română
In vremea aceea, in luna a noua, regele sedea in palatul de iarna si inaintea lui ardea o tava cu jeratic.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Le roi était assis dans la maison d'hiver, -c'était au neuvième mois, - et un brasier était allumé devant lui.
Traduzione italiana (CEI)
Il re sedeva nel palazzo d'inverno — si era al nono mese — con un braciere acceso davanti.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Ora, era o nono mês e o rei estava assentado na casa de inverno, e diante dele estava um braseiro aceso.
Polska Biblia Tysiąclecia
Król przebywał w rezydencji zimowej [jak zwykle] w dziewiątym miesiącu, a naczynie z rozżarzonymi węglami płonęło przed nim.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Dokuzuncu aydı, kral kışlık sarayındaydı. Önünde mangalda ateş yanıyordu.
Српска Библија (Светосавље)
А цар сјеђаше у зимној кући деветога мјесеца, и пред њим бијаше живо угљевље.
Българска синодална Библия
Царят в онова време, в деветия месец, стоеше в зимния дом и пред него - мангал с огън.
Český překlad
Kral bydlel v zimnim dome, byl totiz devaty mesic, a na ohnisti pred nim horelo.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ὁ βασιλεὺς ἐκάθητο ἐν οἴκῳ χειμερινῷ καὶ ἐσχάρα πυρὸς κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ.
Latina Vulgata
Rex autem sedebat in domo hiemali, in mense nono, et posita erat arula coram eo plena prunis.
עברית (масоретский текст)
‫ וְהַמֶּלֶךְ יוֹשֵׁב בֵּית הַחֹרֶף בַּחֹדֶשׁ הַתְּשִׁיעִי וְאֶת־הָאָח לְפָנָיו מְבֹעָרֶת׃ ‬