Книга пророка Иеремии, Глава 33, Стих 6

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Вот, Я приложу ему пластырь и целебные средства, и уврачую их, и открою им обилие мира и истины,
Церковнославянский перевод
Се2, ѓзъ наведY на нS срастёніе ћзвы и3 и3сцэле1ніе, и3 и3зврачyю | и3 kвлю2 и5мъ, є4же слyшати, и3 и3сцэлю2 | и3 сотворю2 и5мъ ми1ръ и3 вёру:
Церковнославянский перевод (транслит)
Се, аз наведу на ня срастение язвы и исцеление, и изврачую я и явлю им, еже слушати, и исцелю я и сотворю им мир и веру:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Но Я дарую городу излечение и исцеление, Я исцелю их, Я открою им путь мира и правды.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Вот, Я заживлю и залечу их рану, и уврачую их, и открою им, что слушать, и исцелю их, и дарую им мир и веру.
Новый русский перевод (Biblica)
Но Я дам ему и здоровье, и исцеление; Я исцелю Мой народ и открою ему изобилие мира и безопасности.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Вот, Я приложу к нему мягчительное и целебное врачевство, и исцелю их, и открою им обилие мира и истины.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
»Вот Я приложу им перевязь и целительное средство и исцелю их И открою им довольство мирное и прочное.
Український переклад І. Огієнка
Ось Я йому вирощу шкурку на рані, й дам ліки, та їх уздоровлю, і відкрию багатство спокою та правди для них!
Український переклад І. Хоменка
Ось я натягну нову шкіру на їхні рани, вигою їх, уздоровлю їх, дам їм глибокий мир і безпеку.
Український переклад П. Куліша
Ось, я приложу їм плястир та цїлющі мастї, і повигоюю їх, і дам їм повний мир та й покажу вірність мою,
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Вось, я прыкладу яму пластыр і гойныя сродкі і вылечу іх і адкрыю ім багацьце міру і ісьціны,
ბიბლია ძველი ქართულით
აჰა, მე აღვიღებ მათ ზედა მახჳლსა და აჰა, მე მოვაწიო მათ ზედა შებრძჳლვა და კურნებაჲ, და განვკურნნე იგინი, და ვყო მათთჳს მშჳდობა და სარწმუნოებაჲ.
English version New King James Version
Behold, I will bring it health and healing; I will heal them and reveal to them the abundance of peace and truth.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Siehe, ich will sie heilen und gesund machen und will ihnen Frieden und Treue die Fülle gewähren.
Biblia Española Nacar-Colunga
He aquí que yo les restituiré la salud, los sanaré y les descubriré abundancia de paz y de verdad;
Biblia ortodoxă română
Le voi lega ranile ca sa-i vindec si le voi descoperi belsug de pace si de adevar;
Traduction française de Louis Segond (1910)
Voici, je lui donnerai la guérison et la santé, je les guérirai, Et je leur ouvrirai une source abondante de paix et de fidélité.
Traduzione italiana (CEI)
Ecco io farò rimarginare la loro piaga, li curerò e li risanerò; procurerò loro abbondanza di pace e di sicurezza.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Eis que lhe trarei a ela saúde e cura, e os sararei, e lhes manifestarei abundância de paz e de segurança.
Polska Biblia Tysiąclecia
Oto podniosę je odnowione, uleczę i uzdrowię ich oraz objawię im obfity pokój i bezpieczeństwo.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«`Yine de bu kenti iyileştirip sağlığa kavuşturacağım. Halkına şifa verecek, bol esenlik, güvenlik içinde yaşamalarını sağlayacağım.
Српска Библија (Светосавље)
Ево, ја ћу га исцијелити и здравље му дати, исцијелићу их и показаћу им обиље мира, постојанога мира.
Българска синодална Библия
Ето, Аз ще му туря пластир и лечебни средства, ще ги изцеря и ще им открия изобилие от мир и от истина,
Český překlad
Hle, jeho ranu zahojim a vylecim, uzdravim je a zjevim jim hojnost pokoje a pravdy.
Ελληνική (Септуагинта)
ἰδοὺ ἐγὼ ἀνάγω αὐτῇ συνούλωσιν καὶ ἴαμα καὶ φανερώσω αὐτοῖς εἰσακούειν καὶ ἰατρεύσω αὐτὴν καὶ ποιήσω αὐτοῖς εἰρήνην καὶ πίστιν.
Latina Vulgata
Ecce ego obducam eis cicatricem et sanitatem, et curabo eos, et revelabo illis deprecationem pacis et veritatis.
עברית (масоретский текст)
‫ הִנְנִי מַעֲלֶה־לָּהּ אֲרֻכָה וּמַרְפֵּא וּרְפָאתִים וְגִלֵּיתִי לָהֶם עֲתֶרֶת שָׁלוֹם וֶאֱמֶת׃ ‬