Книга пророка Иеремии, Глава 33, Стих 16

Синодальный перевод
Синодальный перевод
В те дни Иуда будет спасен и Иерусалим будет жить безопасно, и нарекут имя Ему: "Господь оправдание наше!"
Церковнославянский перевод
Во дне1хъ џнэхъ сп7се1нъ бyдетъ їyда, и3 їеrли1мъ пребyдетъ въ наде1жди: и3 сіе2 є4сть и4мz, и4мже нарекyтъ є3го2: гDь првdнъ нaшъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Во днех онех спасен будет иуда, и Иерусалим пребудет в надежди: и сие есть имя, имже нарекут его: Господь праведен наш.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
В те дни Иудея спасется, Иерусалим будет жить безмятежно. И зваться он будет так: «Господь — оправдание наше».
Перевод проф. П.А. Юнгерова
В те дни спасен будет Иуда и Иерусалим будет жить безопасно, и сие имя, коим назовут Его: "Господь Праведный наш".
Новый русский перевод (Biblica)
В те дни Иуда будет спасен, и Иерусалим будет жить в безопасности. Вот как Его назовут: «Господь – наша праведность».
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
В те дни будет спасен Иуда, и Иерусалим будет жить безопасно; и вот как нарекут его: «Иегова, праведность наша»!
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Во дни эти спасется Иудея И Иерусалим будет жить в безопасности, И вот как будут называть Его: "Иегова — правда наша."
Український переклад І. Огієнка
Юда буде спасений в тих днях, а Єрусалим буде жити безпечно, і його будуть кликати так: Господь наша правда!
Український переклад І. Хоменка
Того часу Юда спасеться, Єрусалим житиме в безпеці. І дадуть ім'я йому: Господь - наша справедливість!
Український переклад П. Куліша
В ті часи буде Юда спасен і Ерусалим жити ме в безпецї, і дадуть імя йому "Господь - оправданнє наше!"
Беларускі пераклад В. Сёмухі
У тыя дні Юда будзе выратаваны і Ерусалім будзе жыць у бясьпецы, і дадуць імя Яму: "Гасподзь - апраўданьне наша!"
ბიბლია ძველი ქართულით
მათ დღეთა შინა ცხონდეს იუდეა, და იერუსალემი დაემკჳდროს სასოებით. და ესე სახელი, რომელი ეწოდოს:,,უფალი სიმართლე ჩუენი“.
English version New King James Version
In those days Judah will be saved, And Jerusalem will dwell safely. And this is the name by which she will be called: THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS.'
Deutsche Luther Bibel (1912)
Zu derselben Zeit soll Juda geholfen werden und Jerusalem sicher wohnen, und man wird sie nennen: Der Herr unsre Gerechtigkeit.
Biblia Española Nacar-Colunga
En esos días será salvado Judá, y Jerusalén habitará confiadamente, y se llamará <>.
Biblia ortodoxă română
In zilele acelea Iuda va fi izbavit si Ierusalimul va trai fara primejdie Si Odraslei aceleia I se va pune numele: "Domnul - dreptatea noastra"
Traduction française de Louis Segond (1910)
En ces jours-là, Juda sera sauvé, Jérusalem aura la sécurité dans sa demeure; Et voici comment on l'appellera: L'Éternel notre justice.
Traduzione italiana (CEI)
In quei giorni Giuda sarà salvato e Gerusalemme vivrà tranquilla. Così sarà chiamata: Signorenostragiustizia.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Naqueles dias Judá será salvo e Jerusalém habitará em segurança; e este é o nome que lhe chamarão: O SENHOR É NOSSA JUSTIÇA.
Polska Biblia Tysiąclecia
W owych dniach Juda dostąpi zbawienia, a Jerozolima będzie mieszkała bezpiecznie. To zaś jest imię, którym ją będą nazywać: ”Pan naszą sprawiedliwością”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
O günlerde Yahuda kurtulacak, Yeruşalim güvenlik içinde yaşayacak. O, RAB doğruluğumuzdur adıyla anılacak.'
Српска Библија (Светосавље)
У те дане спашће се Јуда, и Јерусалим ће стајати без страха, и зваће се: Господ правда наша.
Българска синодална Библия
В ония дни Иуда ще бъде спасен, и Иерусалим ще живее безопасно, и ще нарекат името Му: "Господ - наше оправдание!"
Český překlad
V onech dnech dojde Judsko spasy, Jeruzalem bude prebyvat v bezpeci a takto jej nazvou: ‚Hospodin – nase spravedlnost.'
Latina Vulgata
in diebus illis salvabitur Juda, et Jerusalem habitabit confidenter: et hoc est nomen quod vocabunt eum: Dominus justus noster.
עברית (масоретский текст)
‫ בַּיָּמִים הָהֵם תִּוָּשַׁע יְהוּדָה וִירוּשָׁלִַם תִּשְׁכּוֹן לָבֶטַח וְזֶה אֲשֶׁר־יִקְרָא־לָהּ יְהוָה צִדְקֵנוּ׃ ס ‬