Книга пророка Иеремии, Глава 31, Стих 15

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Так говорит Господь: голос слышен в Раме, вопль и горькое рыдание; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться о детях своих, ибо их нет.
Церковнославянский перевод
Тaкw рече2 гDь: глaсъ въ рaмэ слы1шанъ бы1сть плaча и3 рыдaніz и3 во1плz: рахи1ль плaчущисz ч†дъ свои1хъ, и3 не хотsше ўтёшитисz, ћкw не сyть.
Церковнославянский перевод (транслит)
Тако рече Господь: глас в раме слышан бысть плача и рыдания и вопля: рахиль плачущися чад своих, и не хотяше утешитися, яко не суть.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Так говорит Господь: плач в Раме раздается, горькие рыданья! То Рахиль о детях своих рыдает , и не может она утешиться, ибо детей ее нет больше.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Так говорит Господь: слышен в Раме голос плача, и рыдания, и вопля: Рахиль плачет о своих детях и не хочет утешиться, ибо их нет.
Новый русский перевод (Biblica)
Так говорит Господь: – Голос слышен в Раме, плач и горькое рыдание, – плачет о детях своих Рахиль, отказываясь утешиться, потому что их больше нет.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Так говорит Иегова: слышен голос в Раме, вопль, плач горький: Рахиль плачет о сынах своих; она не хочет принимать утешения, сетуя о сынах своих, ибо не стало их.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Так говорит Иегова: Голос в Раме слышится, Стенание, плачь горький; Рахиль плачет о детях своих, Не хочет принять утешения о детях своих, Потому что не стало их.
Український переклад І. Огієнка
Так говорить Господь: Чути голос у Рамі, плач та ридання гірке: Рахиль плаче за дітьми своїми, не хоче потішена бути за діти свої, бо нема їх...
Український переклад І. Хоменка
Так говорить Господь: «У Рамі чути голосіння, лемент, гірке ридання: Рахиль плаче за дітьми своїми, розважитись не хоче, бо їх уже немає.»
Український переклад П. Куліша
Ще ж так говорить Господь: Чути голосїннє аж у Рамі, наріканнє й риданнє; Рахиль плаче по своїх дїтях і не хоче розважитись, бо їх уже нема.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Так кажа Гасподзь: голас чуцен у Раме, лямант і горкае галашэньне: Рахіль плача па дзецях сваіх і ня хоча суцешыцца ў дзецях сваіх, бо іх няма.
ბიბლია ძველი ქართულით
ესრეთ თქუა უფალმან: ჴმაჲ ჰრამას შორის ისმა გოდებისა და ტირილისა და ბავთისა, რაქილისა, მტირალისა ძეთა მისთა ზედა, და არა ინება ნუგეშინის-ცემის ძეთა თჳსთა, რამეთუ არა არიან.
English version New King James Version
Thus says the Lord: "A voice was heard in Ramah, Lamentation and bitter weeping, Rachel weeping for her children, Refusing to be comforted for her children, Because they are no more."
Deutsche Luther Bibel (1912)
So spricht der Herr: Man hört eine klägliche Stimme und bitteres Weinen auf der Höhe; Rahel weint über ihre Kinder und will sich nicht trösten lassen über ihre Kinder, denn es ist aus mit ihnen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Así dice Yavé: Una voz se oye en Rama, un lamento, amargo llanto. Es Raquel que llora a sus hijos y rehúsa consolarse por sus hijos, pues ya no existen.
Biblia ortodoxă română
Asa zice Domnul: "Glas se aude in Rama, bocet si plangere amara. Rahila isi plange copiii si nu vrea sa se mangaie de copiii sai, pentru ca nu mai sunt".
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ainsi parle l'Éternel: On entend des cris à Rama, Des lamentations, des larmes amères; Rachel pleure ses enfants; Elle refuse d'être consolée sur ses enfants, Car ils ne sont plus.
Traduzione italiana (CEI)
Così dice il Signore: "Una voce si ode da Rama, lamento e pianto amaro: Rachele piange i suoi figli, rifiuta d'essere consolata perché non sono più".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Assim diz o Senhor: Ouviu-se um clamor em Ramá, lamentação e choro amargo. Raquel chora a seus filhos, e não se deixa consolar a respeito deles, porque já não existem.
Polska Biblia Tysiąclecia
To mówi Pan: ”Słuchaj! W Rama daje się słyszeć lament i gorzki płacz. Rachel opłakuje swoich synów, nie daje się pocieszyć, bo już ich nie ma”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
RAB diyor ki, «Rama'da bir ses duyuldu, Ağlayış ve acı feryat sesleri! Çocukları için ağlayan Rahel avutulmak istemiyor. Çünkü onlar yok artık!»
Српска Библија (Светосавље)
Овако вели Господ: Глас у Рами чу се, нарицање и плач велики; Рахиља плаче за дјецом својом, неће да се утјеши за дјецом својом, јер их нема.
Българска синодална Библия
Тъй казва Господ: глас се чува в Рама, писък и горко ридание: Рахил плаче за децата си и не иска да се утеши за тях, защото ги няма.
Český překlad
Toto pravi Hospodin: "V Rame je slyset hlasite bedovani, prehorky plac. Rachel oplakava sve syny, odmita utechu, protoze jeji synove uz nejsou."
Ελληνική (Септуагинта)
οὕτως εἶπε Κύριος· φωνὴ ἐν Ραμᾷ ἠκούσθη θρήνου καὶ κλαυθμοῦ καὶ ὀδυρμοῦ· Ραχὴλ ἀποκλαιομένη οὐκ ἤθελε παύσασθαι ἐπὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῆς, ὅτι οὐκ εἰσίν.
Latina Vulgata
Haec dicit Dominus: Vox in excelso audita est lamentationis, luctus, et fletus Rachel plorantis filios suos, et nolentis consolari super eis, quia non sunt.
עברית (масоретский текст)
‫ כֹּה אָמַר יְהוָה קוֹל בְּרָמָה נִשְׁמָע נְהִי בְּכִי תַמְרוּרִים רָחֵל מְבַכָּה עַל־בָּנֶיהָ מֵאֲנָה לְהִנָּחֵם עַל־בָּנֶיהָ כִּי אֵינֶנּוּ׃ ס ‬