Книга пророка Иеремии, Глава 29, Стих 7

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и заботьтесь о благосостоянии города, в который Я переселил вас, и молитесь за него Господу; ибо при благосостоянии его и вам будет мир.
Церковнославянский перевод
и3 взыщи1те ми1ра земли2, на ню1же пресели1хъ вaсъ тaмw, и3 моли1те гDа за нS, ћкw въ ми1рэ и4хъ бyдетъ ми1ръ вaмъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
и взыщите мира земли, на нюже преселих вас тамо, и молите Господа за ня, яко в мире их будет мир вам.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Желайте мира тому городу, куда Я изгнал вас, молите Господа о том городе, ибо если в нем будет мир, то мир будет и у вас.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И заботьтесь о мире земли, в которую Я переселил вас, и молитесь о них Господу, ибо при мире их будет мир вам.
Новый русский перевод (Biblica)
Желайте мира и благополучия тому городу, куда Я отправляю вас в плен. Молитесь Господу о нем, потому что при его благополучии и вы будете благополучны».
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И желайте мира тому городу, в который Я переселил вас, и молитесь за него Иегове: ибо в мире его будет и вам мир.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Заботьтесь о мире того города, В который Я переселил вас И молитесь о нем Иегове, Потому что в мире его ваш мир.
Український переклад І. Огієнка
І дбайте про спокій міста, куди Я вас вигнав, і моліться за нього до Господа, бо в спокої його буде і ваш спокій.
Український переклад І. Хоменка
Дбайте про благо тієї землі, куди я вас виселив, і молітесь за неї Господеві, бо в її добробуті - і ваше щастя.
Український переклад П. Куліша
Дбайте про добро того міста, куди я вас позасилав, і молїтесь за його Господеві, бо його гаразд - і ваш гаразд.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і клапацецеся пра дабрабыт горада, у які Я перасяліў вас, і малецеся за яго Госпаду; бо пры дабрабыце яго і вам будзе мір.
ბიბლია ძველი ქართულით
და იძიეთ მშჳდობად ქუეყანისა, რომლისა მიმართ განგასახლენ თქუენ მუნ და ილოცევდით მის ძლით უფლისა მიმართ, რამეთუ მშჳდობასა მისსა შინა იყოს მშვიდობა თქუენი,
English version New King James Version
And seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captive, and pray to the Lord for it; for in its peace you will have peace.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Suchet der Stadt Bestes, dahin ich euch habe lassen wegführen, und betet für sie zum Herrn; denn wenn's ihr wohl geht, so geht's auch euch wohl.
Biblia Española Nacar-Colunga
Procurad la prosperidad de la ciudad adonde os he deportado y rogad por ella a Yavé, pues su prosperidad será vuestra prosperidad.
Biblia ortodoxă română
Cautati binele tarii in care v-am dus robi si rugati-va Domnului pentru ea, ca de propasirea ei atarna si fericirea voastra!
Traduction française de Louis Segond (1910)
Recherchez le bien de la ville où je vous ai menés en captivité, et priez l'Éternel en sa faveur, parce que votre bonheur dépend du sien.
Traduzione italiana (CEI)
Cercate il benessere del paese in cui vi ho fatto deportare. Pregate il Signore per esso, perché dal suo benessere dipende il vostro benessere.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E procurai a paz da cidade, para a qual fiz que fôsseis levados cativos, e orai por ela ao Senhor: porque na sua paz vós tereis paz.
Polska Biblia Tysiąclecia
Starajcie się o pomyślność kraju, do którego was zesłałem. Módlcie się do Pana za niego, bo od jego pomyślności zależy wasza pomyślność.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Sizi sürmüş olduğum kentin esenliği için uğraşın. O kent için RAB'be dua edin. Çünkü esenliğiniz onunkine bağlıdır.»
Српска Библија (Светосавље)
И тражите добро граду у који вас преселих, и молите се за њ Господу, јер у добру његову биће вама добро.
Българска синодална Библия
грижете се за доброто на града, в който ви преселих, и молете се за него Господу; защото, ако нему е добро, и вие ще имате мир.
Český překlad
Usilujte o pokoj toho mesta, do nehoz jsem vas prestehoval, modlete se za ne k Hospodinu, nebot v jeho pokoji i vy budete mit pokoj.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ζητήσατε εἰς εἰρήνην τῆς γῆς, εἰς ἣν ἀπῴκισα ὑμᾶς ἐκεῖ, καὶ προσεύξασθε περὶ αὐτῶν πρὸς Κύριον, ὅτι ἐν εἰρήνῃ αὐτῆς ἔσται εἰρήνη ὑμῖν.
Latina Vulgata
Et quaerite pacem civitatis ad quam transmigrare vos feci, et orate pro ea ad Dominum, quia in pace illius erit pax vobis.
עברית (масоретский текст)
‫ וְדִרְשׁוּ אֶת־שְׁלוֹם הָעִיר אֲשֶׁר הִגְלֵיתִי אֶתְכֶם שָׁמָּה וְהִתְפַּלְלוּ בַעֲדָהּ אֶל־יְהוָה כִּי בִשְׁלוֹמָהּ יִהְיֶה לָכֶם שָׁלוֹם׃ פ ‬