Книга пророка Иеремии, Глава 29, Стих 6

Синодальный перевод
Синодальный перевод
берите жен и рождайте сыновей и дочерей; и сыновьям своим берите жен и дочерей своих отдавайте в замужество, чтобы они рождали сыновей и дочерей, и размножайтесь там, а не умаляйтесь;
Церковнославянский перевод
и3 поими1те жєны2 и3 чадотвори1те сы1ны и3 дщє1ри, и3 приведи1те сынHмъ вaшымъ жєны2 и3 дщє1ри вaшz дади1те за мyжы, и3 да раждaютъ сы1ны и3 дщє1ри, и3 ўмножaйтесz, ґ не ўмалsйтесz:
Церковнославянский перевод (транслит)
и поимите жены и чадотворите сыны и дщери, и приведите сыном вашым жены и дщери вашя дадите за мужы, и да раждают сыны и дщери, и умножайтеся, а не умаляйтеся:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Жен себе возьмите, сыновей и дочерей рожайте, сыновей своих жените, дочерей выдавайте замуж, чтобы и они детей рожали. Размножайтесь там, да не станет вас меньше!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И берите жен и раждайте сыновей и дочерей, и берите сыновьям вашим жен, и дочерей ваших выдавайте замуж, и пусть оне раждают сыновей и дочерей, и умножайтесь, а не умаляйтесь.
Новый русский перевод (Biblica)
Женитесь и рожайте сыновей и дочерей; берите жен своим сыновьям и выдавайте дочерей замуж, чтобы и у них рождались сыновья и дочери. Пусть там вас становится больше, а не меньше.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Берите жен и рождайте сыновей и дочерей, и сыновьям своим берите жен, и дочерей своих отдавайте в замужество; пусть они рождают сыновей и дочерей, и размножайтесь там, а не умаляйтесь.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Берите жен И раждайте сыновей и дочерей, И сыновьям своим берите жен И дочерей своих отдавайте в замужество, Чтобы раждали сыновей и дочерей. Умножайтесь там, а не убавляйтесь.
Український переклад І. Огієнка
Поберіть жінок, і зродіть синів та дочок, і візьміть для ваших синів жінок, а свої дочки віддайте людям, і нехай вони породять синів та дочок, і помножтеся там, і не малійте!
Український переклад І. Хоменка
Беріть жінок і родіть синів та дочок; та й синам вашим беріть жінок, а дочок ваших віддавайте заміж, щоб народжували синів та дочок, щоб ви намножились там, а не меншали.
Український переклад П. Куліша
Беріте жени й появлюйте синів та дочок; та й синам вашим беріть жени, а дочки ваші оддавайте заміж, щоб роджали сини й дочки, щоб вас там намножувалось, а не меншало;
Беларускі пераклад В. Сёмухі
бярэце жонак і раджайце сыноў і дачок; і сынам сваім бярэце жонак і дачок сваіх аддавайце ў замужства, каб яны нараджалі сыноў і дачок, і множцеся там, а не змаляйцеся;
ბიბლია ძველი ქართულით
და მიიყვანენით ცოლნი და შვილ-ისხენით, ძენი და ასულნი, და მიიყვანენით ძეთა თქუენთად ცოლებნი და ასულნი თქუენნი მისცენით ქმართა, და შუნენ ძენი და ასულნი, და განმრავლდით მუნ და ნუ შეჰმცირდებით.
English version New King James Version
Take wives and beget sons and daughters; and take wives for your sons and give your daughters to husbands, so that they may bear sons and daughters-that you may be increased there, and not diminished.
Deutsche Luther Bibel (1912)
nehmet Weiber und zeuget Söhne und Töchter; nehmet euren Söhnen Weiber und gebet euren Töchtern Männern, daß sie Söhne und Töchter zeugen; mehret euch daselbst, daß euer nicht wenig sei.
Biblia Española Nacar-Colunga
Tomad mujeres y engendrad hijos e hijas. Dad mujeres a vuestros hijos, y maridos a vuestras hijas, y tengan hijos e hijas; multiplicaos allí en vez de disminuir.
Biblia ortodoxă română
Luati femei si nasteti fii si fiice! Fiilor vostri luati-le sotii, iar pe fiicele voastre maritati-le, ca sa nasca fii si fiice, si sa nu va imputinati acolo, ci inmultiri-va!
Traduction française de Louis Segond (1910)
Prenez des femmes, et engendrez des fils et des filles; prenez des femmes pour vos fils, et donnez des maris à vos filles, afin qu'elles enfantent des fils et des filles; multipliez là où vous êtes, et ne diminuez pas.
Traduzione italiana (CEI)
prendete moglie e mettete al mondo figli e figlie, scegliete mogli per i figli e maritate le figlie; costoro abbiano figlie e figli. Moltiplicatevi lì e non diminuite.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Tomai mulheres e gerai filhos e filhas; também tomai mulheres para vossos filhos, e dai vossas filhas a maridos, para que tenham filhos e filhas; assim multiplicai-vos ali, e não vos diminuais.
Polska Biblia Tysiąclecia
Bierzcie sobie żony i rodźcie synów i córki! Wybierajcie żony dla waszych synów i dawajcie córkom waszym mężów, by rodziły synów i córki; pomnażajcie się tam, a niech was nie ubywa!
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Evlenin, oğullarınız, kızlarınız olsun; oğullarınızı, kızlarınızı evlendirin. Onların da oğulları, kızları olsun. Orada çoğalın, azalmayın.
Српска Библија (Светосавље)
Жените се и рађајте синове и кћери; и синове своје жените, и кћери своје удајите, нека рађају синове и кћери, и множите се ту и не умаљујте се.
Българска синодална Библия
взимайте си жени и раждайте синове и дъщери; и на синовете си взимайте жени и дъщерите си омъжвайте, за да раждат синове и дъщери, и размножавайте се там, а не се намалявайте;
Český překlad
Berte si zeny, plodte syny a dcery. Berte zeny pro sve syny, provdavejte sve dcery za muze, at rodi syny a dcery, rozmnozujte se tam, at vas neubyva.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ λάβετε γυναῖκας καὶ τεκνοποιήσατε υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ λάβετε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν γυναῖκας καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν δότε ἀνδράσι καὶ πληθύνεσθε καὶ μὴ σμικρυνθῆτε·
Latina Vulgata
Accipite uxores, et generate filios et filias: et date filiis vestris uxores, et filias vestras date viris, et pariant filios et filias: et multiplicamini ibi, et nolite esse pauci numero.
עברית (масоретский текст)
‫ קְחוּ נָשִׁים וְהוֹלִידוּ בָּנִים וּבָנוֹת וּקְחוּ לִבְנֵיכֶם נָשִׁים וְאֶת־בְּנוֹתֵיכֶם תְּנוּ לַאֲנָשִׁים וְתֵלַדְנָה בָּנִים וּבָנוֹת וּרְבוּ־שָׁם וְאַל־תִּמְעָטוּ׃ ‬