Книга пророка Иеремии, Глава 26, Стих 21

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Когда услышал слова его царь Иоаким и все вельможи его и все князья, то искал царь умертвить его. Услышав об этом, Урия убоялся и убежал, и удалился в Египет.
Церковнославянский перевод
И# слы1ша цaрь їwакjмъ и3 вси2 кн‰зи вс‰ словесA є3гw2 и3 и3скaху ўби1ти є3го2: и3 слы1ша ўрjа и3 ўбоsсz, и3 бэжA и3 пріи1де во є3гv1петъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
И слыша царь иоаким и вси князи вся словеса его и искаху убити его: и слыша уриа и убояся, и бежа и прииде во египет.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Когда царь Иоаким со всеми своими воинами и вельможами услыхал слова пророка, то захотел убить его. Урия узнал об этом, испугался и бежал в Египет.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И услышал царь Иоаким и все князья все слова его и искали убить его, и услышал (об этом) Урия, и убоялся, и убежал, и пришел в Египет.
Новый русский перевод (Biblica)
Когда царь Иоаким со всеми своими военачальниками и приближенными услышал его слова, то он хотел казнить Урию. Но Урия услышал об этом и в страхе бежал в Египет.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И услышал слова его царь Иоаким, и все военные сановники его, и все князья, и искал царь умертвить его. И услышал об этом Урия, и убоялся, и побежал, и ушел в Египет.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
И слышал царь Иоаким со всеми вельможами своими и всеми князьями своими речи его, и искал царь умертвить его. И услышал Урия и убоялся, и ушел, и пришел в Египет.
Український переклад І. Огієнка
І почув був слова його цар Єгояким, і всі лицарі його та всі князі; і шукав цар способу забити його. І почув це Урійя, і злякався, й утік прийшов до Єгипту.
Український переклад І. Хоменка
Почув його слова цар Йоаким з усіма своїми вельможами й князами, і намагався цар його вбити, але Урія довідався про те й, сполоханий, утік та й прибув у Єгипет.
Український переклад П. Куліша
Як же почув його слова царь Йоаким із усїма вельможами й князями своїми, то й наставав царь на його життє. Перечувши ж про се Урія, злякався, втїк і схоронився в Египет.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Калі пачуў ягоныя словы цар Ёакім, і ўсе вяльможы ягоныя і ўсе князі, дык цар спрабаваў забіць яго. Пачуўшы пра гэта, Урыя збаяўся і ўцёк, і сышоў у Егіпет.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ესმა მეფესა იოაკიმს და ყოველთა ძლიერთა მისთა და ყოველთა მთავართა სიტყუანი მისნი, და ეძიებდეს მოკლვად მას. და ესმა ურიას და შეეშინა, და ივლტოდა და შევიდა ეგჳპტედ.
English version New King James Version
And when Jehoiakim the king, with all his mighty men and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death; but when Urijah heard it, he was afraid and fled, and went to Egypt.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da aber der König Jojakim und alle seine Gewaltigen und die Fürsten seine Worte hörten, wollte ihn der König töten lassen. Und Uria erfuhr das, fürchtete sich und floh und zog nach Ägypten.
Biblia Española Nacar-Colunga
Al oír el rey Joaquim, sus guardias y sus ministros lo que decía, quiso el rey matarle, y, oyéndolo Urías, temió y huyó a Egipto;
Biblia ortodoxă română
Si cand au auzit cuvintele lui regele Ioiachim si toti curtenii lui si toate capeteniile, a cautat regele sa-l omoare. Si auzind de aceasta, Urie s-a temut si a fugit si a trecut in Egipt.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Le roi Jojakim, tous ses vaillants hommes, et tous ses chefs, entendirent ses paroles, et le roi chercha à le faire mourir. Urie, qui en fut informé, eut peur, prit la fuite, et alla en Égypte.
Traduzione italiana (CEI)
Il re Ioiakìm, tutti i suoi prodi e tutti i magistrati udirono le sue parole e il re cercò di ucciderlo, ma Uria lo venne a sapere e per timore fuggì andandosene in Egitto.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
e quando o rei Jeoiaquim, e todos os seus valentes, e todos os príncipes, ouviram as palavras dele, procurou o rei matá-lo; mas quando Urias o ouviu, temeu, e fugiu, e foi para o Egito;
Polska Biblia Tysiąclecia
Król Jojakim i wszyscy jego bohaterowie oraz wszyscy przywódcy usłyszeli jego słowa; król zaś szukał sposobności, by go zabić. Gdy Uriasz usłyszał o tym, przeraził się i uciekając przybył do Egiptu.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Kral Yehoyakim'le askerleri ve komutanları Uriya'nın sözlerini duydular. Kral onu öldürmek istedi. Bunu duyan Uriya korkuya kapılarak kaçıp Mısır'a gitti.
Српска Библија (Светосавље)
И кад чу цар Јоаким и све војводе његове и сви кнезови ријечи његове, тражи га цар да га убије; а Урија чувши побоја се и побјеже и дође у Мисир.
Българска синодална Библия
Когато чу думите му цар Иоаким и всички негови велможи и всички князе, царят поиска да го умъртви. Като чу това, Урия се уплаши и побягна, и се отдалечи в Египет.
Český překlad
Kral Jojakim a vsichni jeho bohatyri i vsichni velmozove slyseli jeho slova. Kral ho chtel usmrtit. Kdyz o tom Urijas uslysel, bal se a uprchl a prisel az do Egypta.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς ᾿Ιωακεὶμ καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες πάντας τοὺς λόγους αὐτοῦ καὶ ἐζήτουν ἀποκτεῖναι αὐτόν· καὶ ἤκουσεν Οὐρίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς Αἴγυπτον.
Latina Vulgata
Et audivit rex Joakim, et omnes potentes et principes ejus, verba haec, et quaesivit rex interficere eum: et audivit Urias, et timuit, fugitque et ingressus est Aegyptum.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיִּשְׁמַע הַמֶּלֶךְ־יְהוֹיָקִים וְכָל־גִּבּוֹרָיו וְכָל־הַשָּׂרִים אֶת־דְּבָרָיו וַיְבַקֵּשׁ הַמֶּלֶךְ הֲמִיתוֹ וַיִּשְׁמַע אוּרִיָּהוּ וַיִּרָא וַיִּבְרַח וַיָּבֹא מִצְרָיִם׃ ‬